Skip to main content

وَلَا تَقُوْلُوْا لِمَنْ يُّقْتَلُ فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ اَمْوَاتٌ ۗ بَلْ اَحْيَاۤءٌ وَّلٰكِنْ لَّا تَشْعُرُوْنَ  ( البقرة: ١٥٤ )

walā
وَلَا
And (do) not
Dhe mos
taqūlū
تَقُولُوا۟
say
thoni
liman
لِمَن
for (the ones) who
për atë që
yuq'talu
يُقْتَلُ
are slain
vritet
فِى
in
sabīli
سَبِيلِ
(the) way
rrugën
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
e Allahut
amwātun
أَمْوَٰتٌۢۚ
"(They are) dead
(janë) të vdekur
bal
بَلْ
Nay
përkundrazi
aḥyāon
أَحْيَآءٌ
(they are) alive
(janë) të gjallë
walākin
وَلَٰكِن
[and] but
mirëpo
لَّا
you (do) not
nuk
tashʿurūna
تَشْعُرُونَ
perceive
e ndjeni (këtë)

Wa laa taqooloo limai yuqtalu fee sabeelil laahi amwaat; bal ahyaaa'unw wa laakil laa tash'uroon (al-Baq̈arah 2:154)

English Sahih:

And do not say about those who are killed in the way of Allah, "They are dead." Rather, they are alive, but you perceive [it] not. (Al-Baqarah [2] : 154)

Sherif Ahmeti:

E për ata që u mbytën në rrugën e All-llahut mos thoni: “Janë të vdekur”, Jo, ata janë të gjallë, por ju nuk kuptoni (Al-Baqarah [2] : 154)

1 Feti Mehdiu

Dhe mos thuani për ata që janë vrarë në rugë të All-llahut “janë të vdekur”! Përkundrazi, ata janë të gjallë, por ju nuk e dini