Skip to main content

اِنَّ فِيْ خَلْقِ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ وَاخْتِلَافِ الَّيْلِ وَالنَّهَارِ وَالْفُلْكِ الَّتِيْ تَجْرِيْ فِى الْبَحْرِ بِمَا يَنْفَعُ النَّاسَ وَمَآ اَنْزَلَ اللّٰهُ مِنَ السَّمَاۤءِ مِنْ مَّاۤءٍ فَاَحْيَا بِهِ الْاَرْضَ بَعْدَ مَوْتِهَا وَبَثَّ فِيْهَا مِنْ كُلِّ دَاۤبَّةٍ ۖ وَّتَصْرِيْفِ الرِّيٰحِ وَالسَّحَابِ الْمُسَخَّرِ بَيْنَ السَّمَاۤءِ وَالْاَرْضِ لَاٰيٰتٍ لِّقَوْمٍ يَّعْقِلُوْنَ  ( البقرة: ١٦٤ )

inna
إِنَّ
Indeed
Vërtet
فِى
in
khalqi
خَلْقِ
(the) creation
krijimin
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
(of) the heavens
e qiejve
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِ
and the earth
dhe tokës
wa-ikh'tilāfi
وَٱخْتِلَٰفِ
and alternation
dhe ndryshimin
al-layli
ٱلَّيْلِ
of the night
e natës
wal-nahāri
وَٱلنَّهَارِ
and the day
dhe ditës
wal-ful'ki
وَٱلْفُلْكِ
and the ships
dhe anijes
allatī
ٱلَّتِى
which
e cila
tajrī
تَجْرِى
sail
lundron
فِى
in
l-baḥri
ٱلْبَحْرِ
the sea
det
bimā
بِمَا
with what
me atë çfarë
yanfaʿu
يَنفَعُ
benefits
(u) bën dobi
l-nāsa
ٱلنَّاسَ
[the] people
njerëzve
wamā
وَمَآ
and what
dhe atë çfarë
anzala
أَنزَلَ
(has) sent down
zbriti
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allahu
mina
مِنَ
from
nga
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
the sky
qielli
min
مِن
[of]
nga
māin
مَّآءٍ
water
uji
fa-aḥyā
فَأَحْيَا
giving life
e ngjalli
bihi
بِهِ
thereby
me të
l-arḍa
ٱلْأَرْضَ
(to) the earth
tokën
baʿda
بَعْدَ
after
pas
mawtihā
مَوْتِهَا
its death
vdekjes së saj
wabatha
وَبَثَّ
and dispersing
dhe shpërndau
fīhā
فِيهَا
therein
në të
min
مِن
[of]
nga
kulli
كُلِّ
every
çdo
dābbatin
دَآبَّةٍ
moving creature
gjallesë
wataṣrīfi
وَتَصْرِيفِ
and directing
dhe (në) lëvizjen
l-riyāḥi
ٱلرِّيَٰحِ
(of) the winds
e erërave
wal-saḥābi
وَٱلسَّحَابِ
and the clouds
dhe reve
l-musakhari
ٱلْمُسَخَّرِ
[the] controlled
të nënshtruara
bayna
بَيْنَ
between
mes
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
the sky
qiellit
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِ
and the earth
dhe tokës
laāyātin
لَءَايَٰتٍ
surely (are) Signs
(ka) argumente
liqawmin
لِّقَوْمٍ
for a people
për një popull
yaʿqilūna
يَعْقِلُونَ
who use their intellect
(që) logjikojnë

Inna fee khalqis samaawaati wal ardi wakhtilaafil laili wannahaari walfulkil latee tajree fil hahri bimaa yanfa'unnaasa wa maaa anzalal laahu minas samaaa'i mim maaa'in fa ahyaa bihil arda ba'da mawtihaa wa bas sa feehaa min kulli daaabbatinw wa tasreefir riyaahi wassahaabil musakhkhari bainas samaaa'i wal ardi la aayaatil liqawminy ya'qiloon (al-Baq̈arah 2:164)

English Sahih:

Indeed, in the creation of the heavens and the earth, and the alternation of the night and the day, and the [great] ships which sail through the sea with that which benefits people, and what Allah has sent down from the heavens of rain, giving life thereby to the earth after its lifelessness and dispersing therein every [kind of] moving creature, and [His] directing of the winds and the clouds controlled between the heaven and earth are signs for a people who use reason. (Al-Baqarah [2] : 164)

Sherif Ahmeti:

Është fakt se në krijimin e qiejve e të tokës, në ndërrimin e natës e të ditës, të anijes që lundron në det që u sjell dobi njerëzve, në atë shi që e lëshon All-llahu prej së larti e me të ngjall tokën pas vdekjes së saj dhe përhapë në te nga çdo lloj gjallese, në qarkullimin e erërave dhe reve të nënshtruara mes qiellit e tokës, (në të gjitha këto), për një popull që ka mend ka argumente (Al-Baqarah [2] : 164)

1 Feti Mehdiu

Padyshim në krijimin e qiejve dhe të tokës, në ndërrimin e ditës dhe të natës, edhe anijes që lundron nëpër det me çka u sjell dobi njerëzve, edhe shiun të cilin All-llahu e lëshon nga qielli, me të cilin ngjallë tokën pasi që ka vdekur, nëpër të ka shpërndarë qenie të gjalla gjithfarësh, edhe në ndërrimin e erërave, vranësirat e pezulluara ndërmjet qiellit dhe tokës – s’do mend, ka argumente për njerëzit e mençur