Skip to main content

وَاِذَا قِيْلَ لَهُمُ اتَّبِعُوْا مَآ اَنْزَلَ اللّٰهُ قَالُوْا بَلْ نَتَّبِعُ مَآ اَلْفَيْنَا عَلَيْهِ اٰبَاۤءَنَا ۗ اَوَلَوْ كَانَ اٰبَاۤؤُهُمْ لَا يَعْقِلُوْنَ شَيْـًٔا وَّلَا يَهْتَدُوْنَ  ( البقرة: ١٧٠ )

wa-idhā
وَإِذَا
And when
Dhe kur
qīla
قِيلَ
it is said
(u) thuhet
lahumu
لَهُمُ
to them
atyre
ittabiʿū
ٱتَّبِعُوا۟
"Follow
"Pasoni
مَآ
what
atë çfarë
anzala
أَنزَلَ
has revealed
zbriti
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah"
Allahu!"
qālū
قَالُوا۟
they said
Thanë
bal
بَلْ
"Nay
"Përkundrazi
nattabiʿu
نَتَّبِعُ
we follow
(do të) pasojmë
مَآ
what
atë çfarë
alfaynā
أَلْفَيْنَا
we found
gjetëm
ʿalayhi
عَلَيْهِ
[on it]
në të
ābāanā
ءَابَآءَنَآۗ
our forefathers (following)
baballarët tanë"
awalaw
أَوَلَوْ
Even though
a edhe sikur
kāna
كَانَ
[were]
[ishin]
ābāuhum
ءَابَآؤُهُمْ
their forefathers
baballarët e tyre
لَا
(did) not
nuk
yaʿqilūna
يَعْقِلُونَ
understand
rrokin
shayan
شَيْـًٔا
anything
gjë
walā
وَلَا
and not
dhe nuk
yahtadūna
يَهْتَدُونَ
were they guided?
udhëzohen

Wa izaa qeela lahumuttabi'oo maaa anzalal laahu qaaloo bal nattabi'u maaa alfainaa 'alaihi aabaaa'anaaa; awalaw kaana aabaaa'hum laa ya'qiloona shai'anw wa laa yahtadoon (al-Baq̈arah 2:170)

English Sahih:

And when it is said to them, "Follow what Allah has revealed," they say, "Rather, we will follow that which we found our fathers doing." Even though their fathers understood nothing, nor were they guided? (Al-Baqarah [2] : 170)

Sherif Ahmeti:

E kur u thuhet atyre (idhujtarëve): “Pranoni atë që All-llahu e shpalli!” Ata thonë: “Jo, ne ndjekim atë rrugë në të cilën i gjetëm prindërit tanë!” Edhe sikur prindërit e tyre të mos jenë udhëzuar në rrugën e drejtë (ata do t’i pasonin)?” (Al-Baqarah [2] : 170)

1 Feti Mehdiu

Dhe kur u thuhet: “Pasoni atë çka e ka shpallur All-llahu!” thonë: “Jo, ngase ne pasojmë atë ku i kemi gjetur të parët tonë”. A thua edhe atëherë kur të parët e tyre nuk kanë kuptuar asgjë dhe kur kanë qenë të paudhëzuar