Skip to main content

وَلَكُمْ فِى الْقِصَاصِ حَيٰوةٌ يّٰٓاُولِى الْاَلْبَابِ لَعَلَّكُمْ تَتَّقُوْنَ   ( البقرة: ١٧٩ )

walakum
وَلَكُمْ
And for you
Dhe për ju
فِى
in
l-qiṣāṣi
ٱلْقِصَاصِ
the legal retribution
shpagim
ḥayatun
حَيَوٰةٌ
(is) life
(ka) jetë
yāulī
يَٰٓأُو۟لِى
O men
O ju që keni
l-albābi
ٱلْأَلْبَٰبِ
(of) understanding!
mendje
laʿallakum
لَعَلَّكُمْ
So that you may
ashtu që ju
tattaqūna
تَتَّقُونَ
(become) righteous
të druheni

Wa lakum fil qisaasi hayaatuny yaaa ulil albaabi la 'allakum tattaqoon (al-Baq̈arah 2:179)

English Sahih:

And there is for you in legal retribution [saving of] life, O you [people] of understanding, that you may become righteous. (Al-Baqarah [2] : 179)

Sherif Ahmeti:

O ju të zotët e mendjes, kjo masë e dënimit është jetë për ju, ashtu që të ruheni (nga mbytja e njëri tjetrit) (Al-Baqarah [2] : 179)

1 Feti Mehdiu

Në hakmarrje keni – ekzistencën, o të mençur ndoshta do të ruheni