Skip to main content

فَاِنْ لَّمْ تَفْعَلُوْا وَلَنْ تَفْعَلُوْا فَاتَّقُوا النَّارَ الَّتِيْ وَقُوْدُهَا النَّاسُ وَالْحِجَارَةُ ۖ اُعِدَّتْ لِلْكٰفِرِيْنَ  ( البقرة: ٢٤ )

fa-in
فَإِن
But if
Por nëse
lam
لَّمْ
not
nuk
tafʿalū
تَفْعَلُوا۟
you do
e bëni (këtë)
walan
وَلَن
and never
dhe nuk do të (mund)
tafʿalū
تَفْعَلُوا۟
will you do
ta bëni (këtë)
fa-ittaqū
فَٱتَّقُوا۟
then fear
atëherë ruajuni
l-nāra
ٱلنَّارَ
the Fire
zjarrit
allatī
ٱلَّتِى
whose
i cili
waqūduhā
وَقُودُهَا
[its] fuel
lënda e tij
l-nāsu
ٱلنَّاسُ
(is) [the] men
(janë) njerëzit
wal-ḥijāratu
وَٱلْحِجَارَةُۖ
and [the] stones
dhe gurët
uʿiddat
أُعِدَّتْ
prepared
(që) është përgatitur
lil'kāfirīna
لِلْكَٰفِرِينَ
for the disbelievers
për mohuesit

Fail lam taf'aloo wa lan taf'aloo fattaqun Naaral latee waqooduhan naasu walhijaaratu u'iddat lilkaafireen (al-Baq̈arah 2:24)

English Sahih:

But if you do not – and you will never be able to – then fear the Fire, whose fuel is people and stones, prepared for the disbelievers. (Al-Baqarah [2] : 24)

Sherif Ahmeti:

E mos e paçit bërë (deri më tash), e as që do ta bëni kurrë (edhe në të ardhmën), atëherë ruajuni zjarrit, lëndë e të cilit janë njerëzit dhe gurët, që është i përgaditur për mosbesimtarët (Al-Baqarah [2] : 24)

1 Feti Mehdiu

Po nëse nuk e bëni, dhe nuk mund ta bëni, atëherë ruajuni zjarrit të përgatitur për mosbesimtarët, lëndë djegëse e të cilit janë njerëzit dhe gurët