Skip to main content

فَاَزَلَّهُمَا الشَّيْطٰنُ عَنْهَا فَاَخْرَجَهُمَا مِمَّا كَانَا فِيْهِ ۖ وَقُلْنَا اهْبِطُوْا بَعْضُكُمْ لِبَعْضٍ عَدُوٌّ ۚ وَلَكُمْ فِى الْاَرْضِ مُسْتَقَرٌّ وَّمَتَاعٌ اِلٰى حِيْنٍ  ( البقرة: ٣٦ )

fa-azallahumā
فَأَزَلَّهُمَا
Then made [both of] them slip
E ata dy i mashtroi
l-shayṭānu
ٱلشَّيْطَٰنُ
the Shaitaan
shejtani
ʿanhā
عَنْهَا
from it
prej saj (pemës)
fa-akhrajahumā
فَأَخْرَجَهُمَا
and he got [both of] them out
dhe i nxori ata dy
mimmā
مِمَّا
from what
nga ajo që
kānā
كَانَا
they [both] were
ata dy ishin
fīhi
فِيهِۖ
in [it]
në të
waqul'nā
وَقُلْنَا
And We said
dhe Ne thamë
ih'biṭū
ٱهْبِطُوا۟
"Go down (all of you)
"Zbritni!
baʿḍukum
بَعْضُكُمْ
some of you
disa nga ju
libaʿḍin
لِبَعْضٍ
to others
për disa
ʿaduwwun
عَدُوٌّۖ
(as) enemy
(do të jeni) armiq
walakum
وَلَكُمْ
and for you
dhe për ju
فِى
in
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
tokë
mus'taqarrun
مُسْتَقَرٌّ
(is) a dwelling place
(ka) vendqëndrim
wamatāʿun
وَمَتَٰعٌ
and a provision
dhe argëtim
ilā
إِلَىٰ
for
deri (në)
ḥīnin
حِينٍ
a period"
(një) kohë"

Fa azallahumash Shaitaanu 'anhaa fa akhrajahumaa mimmaa kaanaa fee wa qulnah bitoo ba'dukum liba'din 'aduwwunw wa lakum fil ardi mustaqarrunw wa mataa'un ilaa heen (al-Baq̈arah 2:36)

English Sahih:

But Satan caused them to slip out of it and removed them from that [condition] in which they had been. And We said, "Go down, [all of you], as enemies to one another, and you will have upon the earth a place of settlement and provision for a time." (Al-Baqarah [2] : 36)

Sherif Ahmeti:

Po djalli i bëri që ata të dy të mashtrohen në atë (pemë ose Xhennetin) dhe i nxori ata nga ajo (e mirë) që ishin në te, e Ne u thamë: “Zbritni (dilni), jeni armik i njëri-tjetrit, e ju deri në një kohë në tokë keni vendbanim dhe dëfrim” (Al-Baqarah [2] : 36)

1 Feti Mehdiu

Por djalli i mashtroi në këtë punë dhe i nxori prej aty ku ishin, dhe ne u thamë: “Hupni së këndejmi si armiq të njëri-tjetrit dhe do të vendoseni e të jetoni në tokë deri në afatin e caktuar!”