Skip to main content

وَظَلَّلْنَا عَلَيْكُمُ الْغَمَامَ وَاَنْزَلْنَا عَلَيْكُمُ الْمَنَّ وَالسَّلْوٰى ۗ كُلُوْا مِنْ طَيِّبٰتِ مَا رَزَقْنٰكُمْ ۗ وَمَا ظَلَمُوْنَا وَلٰكِنْ كَانُوْٓا اَنْفُسَهُمْ يَظْلِمُوْنَ  ( البقرة: ٥٧ )

waẓallalnā
وَظَلَّلْنَا
And We shaded
Dhe Ne lëshuam hije
ʿalaykumu
عَلَيْكُمُ
[over] you
mbi ju
l-ghamāma
ٱلْغَمَامَ
(with) [the] clouds
retë
wa-anzalnā
وَأَنزَلْنَا
and We sent down
dhe zbritëm
ʿalaykumu
عَلَيْكُمُ
to you
mbi ju
l-mana
ٱلْمَنَّ
[the] manna
rrëshirë
wal-salwā
وَٱلسَّلْوَىٰۖ
and [the] quails
dhe shkurtëza
kulū
كُلُوا۟
"Eat
hani
min
مِن
from
prej
ṭayyibāti
طَيِّبَٰتِ
(the) good things
të mirave
مَا
that
e asaj që
razaqnākum
رَزَقْنَٰكُمْۖ
We have provided you"
Ne ju furnizuam
wamā
وَمَا
And not
Dhe nuk
ẓalamūnā
ظَلَمُونَا
they wronged Us
na bënë ne padrejtësi
walākin
وَلَٰكِن
but
mirëpo
kānū
كَانُوٓا۟
they were
(ata) vazhdimisht
anfusahum
أَنفُسَهُمْ
(to) themselves
vetes së tyre
yaẓlimūna
يَظْلِمُونَ
doing wrong
i shkaktonin padrejtësi

Wa zallalnaa 'alaikumul ghamaama wa anzalnaa 'alaikumul Manna was Salwaa kuloo min taiyibaati maa razaqnaakum wa maa zalamoonaa wa laakin kaanooo anfusahum yazlimoon (al-Baq̈arah 2:57)

English Sahih:

And We shaded you with clouds and sent down to you manna and quails, [saying], "Eat from the good things with which We have provided you." And they wronged Us not – but they were [only] wronging themselves. (Al-Baqarah [2] : 57)

Sherif Ahmeti:

Dhe Ne bëmë që retë t’u bëjnë juve hije, ju furnizuam me rrëshirë (të ëmbël -Manna) dhe me shkurtëza (Salwa). (Ju thamë) Hani nga të mirat që ju furnizuam! (Ata nuk qenë mirënjohës). Po Neve ata nuk na bënë kurrfarë dëmi, por ata dëmtuan vetveten (Al-Baqarah [2] : 57)

1 Feti Mehdiu

Dhe ju kemi bërë hije me retë dhe ju zbritëm fëllënza dhe menn (lëng i ëmbël). Hani ushqime të mira me të cilat ju kemi furnizuar! Ata nuk na bënë keq neve, por i bënë keq vetvetës