Skip to main content

اَفَلَمْ يَهْدِ لَهُمْ كَمْ اَهْلَكْنَا قَبْلَهُمْ مِّنَ الْقُرُوْنِ يَمْشُوْنَ فِيْ مَسٰكِنِهِمْۗ اِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيٰتٍ لِّاُولِى النُّهٰى ࣖ  ( طه: ١٢٨ )

afalam
أَفَلَمْ
Then has not
Vallë a nuk
yahdi
يَهْدِ
it guided
u qartësua
lahum
لَهُمْ
[for] them
për ta
kam
كَمْ
how many
sa shumë
ahlaknā
أَهْلَكْنَا
We (have) destroyed
Ne kemi shkatërruar
qablahum
قَبْلَهُم
before them
para tyre
mina
مِّنَ
of
nga
l-qurūni
ٱلْقُرُونِ
the generations
brezat
yamshūna
يَمْشُونَ
(as) they walk
ata ecin
فِى
in
masākinihim
مَسَٰكِنِهِمْۗ
their dwellings?
vendbanimet e tyre?
inna
إِنَّ
Indeed
Vërtet
فِى
in
dhālika
ذَٰلِكَ
that
laāyātin
لَءَايَٰتٍ
surely (are) Signs
sigurisht (ka) dëshmi
li-ulī
لِّأُو۟لِى
for possessors
për poseduesit
l-nuhā
ٱلنُّهَىٰ
(of) intelligence
e arsyes.

Afalam yahdi lahum kam ahlaknaa qablahum minal qurooni yamshoona fee masaakinihim; inna fee zaalika la Aayaatil li ulinnuhaa (Ṭāʾ Hāʾ 20:128)

English Sahih:

Then, has it not become clear to them how many generations We destroyed before them as they walk among their dwellings? Indeed in that are signs for those of intelligence. (Taha [20] : 128)

Sherif Ahmeti:

A nuk e kanë të qartë ata se sa breza para tyre i kemi zhdukur, e këta ecin nëpër ato vendbanime të tyre. Në gjurmët e atyre ka fakte për ata që kanë arsye të shëndoshë (Taha [20] : 128)

1 Feti Mehdiu

A nuk janë të njoftuar se sa popuj para atyre i kemi shfarosur? Ata mbi vendbanimet e tyre ecin! Në këtë ka, njëmend, argumente për njerëzit e mençur