Skip to main content

اِذْ تَمْشِيْٓ اُخْتُكَ فَتَقُوْلُ هَلْ اَدُلُّكُمْ عَلٰى مَنْ يَّكْفُلُهٗ ۗفَرَجَعْنٰكَ اِلٰٓى اُمِّكَ كَيْ تَقَرَّ عَيْنُهَا وَلَا تَحْزَنَ ەۗ وَقَتَلْتَ نَفْسًا فَنَجَّيْنٰكَ مِنَ الْغَمِّ وَفَتَنّٰكَ فُتُوْنًا ەۗ فَلَبِثْتَ سِنِيْنَ فِيْٓ اَهْلِ مَدْيَنَ ەۙ ثُمَّ جِئْتَ عَلٰى قَدَرٍ يّٰمُوْسٰى  ( طه: ٤٠ )

idh
إِذْ
When
Kur
tamshī
تَمْشِىٓ
was going
shkoi
ukh'tuka
أُخْتُكَ
your sister
motra jote
fataqūlu
فَتَقُولُ
and she said
e tha
hal
هَلْ
"Shall
"A
adullukum
أَدُلُّكُمْ
I show you
t'ju dëftoj ju
ʿalā
عَلَىٰ
[to]
për
man
مَن
(one) who
atë që
yakfuluhu
يَكْفُلُهُۥۖ
will nurse and rear him'?"
do të kujdeset për të?"
farajaʿnāka
فَرَجَعْنَٰكَ
So We returned you
Kështu Ne të kthyem ty
ilā
إِلَىٰٓ
to
te
ummika
أُمِّكَ
your mother
nëna jote
kay
كَىْ
that
që të
taqarra
تَقَرَّ
may be cooled
prehen
ʿaynuhā
عَيْنُهَا
her eyes
sytë e saj
walā
وَلَا
and not
të mos
taḥzana
تَحْزَنَۚ
she grieves
pikëllohet.
waqatalta
وَقَتَلْتَ
And you killed
Dhe ti vrave
nafsan
نَفْسًا
a man
një person
fanajjaynāka
فَنَجَّيْنَٰكَ
but We saved you
por Ne të shpëtuam ty
mina
مِنَ
from
nga
l-ghami
ٱلْغَمِّ
the distress
brenga
wafatannāka
وَفَتَنَّٰكَ
and We tried you
dhe Ne të sprovuam ty
futūnan
فُتُونًاۚ
(with) a trial
(me) një sprovë.
falabith'ta
فَلَبِثْتَ
Then you remained
Pastaj ti qëndrove
sinīna
سِنِينَ
(some) years
(disa) vite
فِىٓ
with
në mesin e
ahli
أَهْلِ
(the) people
banorëve
madyana
مَدْيَنَ
(of) Madyan
të Medjenit
thumma
ثُمَّ
Then
pastaj
ji'ta
جِئْتَ
you came
erdhe
ʿalā
عَلَىٰ
at
qadarin
قَدَرٍ
the decreed (time)
kohën e përcaktuar
yāmūsā
يَٰمُوسَىٰ
O Musa!
o Musa!

Iz tamsheee ukhtuka fataqoolu hal adullukum 'alaa mai yakfuluhoo faraja 'naaka ilaaa ummika kai taqarra 'ainuhaa wa laa tahzan; wa qatalta nafsan fanajjainaaka minal ghammi wa fatannaaka futoonaa; falabista sineena feee ahli Madyana summa ji'ta 'alaa qadariny yaa Moosa (Ṭāʾ Hāʾ 20:40)

English Sahih:

[And We favored you] when your sister went and said, 'Shall I direct you to someone who will be responsible for him?' So We restored you to your mother that she might be content and not grieve. And you killed someone, but We saved you from retaliation and tried you with a [severe] trial. And you remained [some] years among the people of Madyan. Then you came [here] at the decreed time, O Moses. (Taha [20] : 40)

Sherif Ahmeti:

Kur motra jote ecte (të përcillte) e thoshte: “A doni t’ju tregoj atë që do të kujdeset për të? E Ne të kthyem te nëna jote, që të gëzohej ajo e të mos mbetej e pikëlluar. Ti pate mbytur një njeri, e Ne të shpëtuam nga mërzia dhe të sprovuan me sprova të mëdha. Ti qëndrove me vite ndër banorët e Medjenit, e pastaj erdhe, o Musa, në kohën e caktuar” (Taha [20] : 40)

1 Feti Mehdiu

Kur shkoi motra jote dhe tha: “A doni që unë t’ua tregoj atë e cila do të kujdeset për të. Dhe ne të kthyem te nëna jote që të gëzohet, të mos pikëllohet. Dhe ti pate mbytur një njeri, por ne të liruam nga ajo brengë dhe të shpëtuam nga peripeci të ndryshme. Ti i kalove disa vjet në mesin e banorëve të Medjenit, pastaj, o Musa, erdhe mu në kohën e caktuar