Skip to main content

اِذْ تَمْشِيْٓ اُخْتُكَ فَتَقُوْلُ هَلْ اَدُلُّكُمْ عَلٰى مَنْ يَّكْفُلُهٗ ۗفَرَجَعْنٰكَ اِلٰٓى اُمِّكَ كَيْ تَقَرَّ عَيْنُهَا وَلَا تَحْزَنَ ەۗ وَقَتَلْتَ نَفْسًا فَنَجَّيْنٰكَ مِنَ الْغَمِّ وَفَتَنّٰكَ فُتُوْنًا ەۗ فَلَبِثْتَ سِنِيْنَ فِيْٓ اَهْلِ مَدْيَنَ ەۙ ثُمَّ جِئْتَ عَلٰى قَدَرٍ يّٰمُوْسٰى  ( طه: ٤٠ )

When
إِذْ
когда
was going
تَمْشِىٓ
шла
your sister
أُخْتُكَ
твоя сестра
and she said
فَتَقُولُ
и сказала:
"Shall
هَلْ
«Не
I show you
أَدُلُّكُمْ
указать ли вам
[to]
عَلَىٰ
на
(one) who
مَن
того, кто
will nurse and rear him'?"
يَكْفُلُهُۥۖ
о нем позаботится?»
So We returned you
فَرَجَعْنَٰكَ
И Мы вернули тебя
to
إِلَىٰٓ
к
your mother
أُمِّكَ
твоей матери,
that
كَىْ
чтобы
may be cooled
تَقَرَّ
усладился
her eyes
عَيْنُهَا
глаз ее,
and not
وَلَا
и не
she grieves
تَحْزَنَۚ
горевала она.
And you killed
وَقَتَلْتَ
и убил ты
a man
نَفْسًا
одну душу,
but We saved you
فَنَجَّيْنَٰكَ
и спасли мы тебя
from
مِنَ
от
the distress
ٱلْغَمِّ
скорби
and We tried you
وَفَتَنَّٰكَ
и подвергли Мы тебя
(with) a trial
فُتُونًاۚ
испытаниям.
Then you remained
فَلَبِثْتَ
И оставался ты
(some) years
سِنِينَ
годы
with
فِىٓ
среди
(the) people
أَهْلِ
жителей
(of) Madyan
مَدْيَنَ
Мадьяна,
Then
ثُمَّ
потом
you came
جِئْتَ
ты пришел
at
عَلَىٰ
по
the decreed (time)
قَدَرٍ
сроку
O Musa!
يَٰمُوسَىٰ
о Муса!

'Idh Tamshī 'Ukhtuka Fataqūlu Hal 'Adullukum `Alaá Man Yakfuluhu Faraja`nāka 'Ilaá 'Ummika Kay Taqarra `Aynuhā Wa Lā Taĥzana Wa Qatalta Nafsāan Fanajjaynāka Mina Al-Ghammi Wa Fatannāka Futūnāan Falabithta Sinīna Fī 'Ahli Madyana Thumma Ji'ta `Alaá Qadarin Yā Mūsaá. (Ṭāʾ Hāʾ 20:40)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Твоя сестра пришла к семье Фараона и сказала: «Не указать ли вам на ту, которая будет заботиться о нем?». Мы вернули тебя к твоей матери, чтобы порадовался ее взор и чтобы она не горевала. Ты убил человека, и Мы спасли тебя от скорби и подвергли тебя тяжелому испытанию. О Муса (Моисей)! Ты пробыл многие годы среди жителей Мадьяна, а теперь вернулся в срок.

English Sahih:

[And We favored you] when your sister went and said, 'Shall I direct you to someone who will be responsible for him?' So We restored you to your mother that she might be content and not grieve. And you killed someone, but We saved you from retaliation and tried you with a [severe] trial. And you remained [some] years among the people of Madyan. Then you came [here] at the decreed time, O Moses. ([20] Taha : 40)

1 Abu Adel

(И уже Мы оказывали милость тебе) (о, Муса) когда шла твоя сестра (наблюдая за тобой) и сказала (тем, которые подобрали тебя): «Не указать ли вам на того, кто о нем [об этом ребенке] позаботится [будет кормить его грудью и ухаживать за ним]?» И Мы вернули тебя (о, Муса) (после того, как ты был у Фараона) к твоей матери, чтобы глаз ее усладился (радостью) (что ты не утонул и что тебя не убили), и (чтобы) она не горевала (что потеряла тебя). И убил ты одну душу [человека], и спасли Мы тебя от скорби (и страха быть убиенным) и подвергли испытаниям. И оставался ты годы среди жителей Мадьяна, а потом ты пришел по сроку (установленному Аллахом), о, Муса!