Skip to main content

اِذْ تَمْشِيْٓ اُخْتُكَ فَتَقُوْلُ هَلْ اَدُلُّكُمْ عَلٰى مَنْ يَّكْفُلُهٗ ۗفَرَجَعْنٰكَ اِلٰٓى اُمِّكَ كَيْ تَقَرَّ عَيْنُهَا وَلَا تَحْزَنَ ەۗ وَقَتَلْتَ نَفْسًا فَنَجَّيْنٰكَ مِنَ الْغَمِّ وَفَتَنّٰكَ فُتُوْنًا ەۗ فَلَبِثْتَ سِنِيْنَ فِيْٓ اَهْلِ مَدْيَنَ ەۙ ثُمَّ جِئْتَ عَلٰى قَدَرٍ يّٰمُوْسٰى  ( طه: ٤٠ )

When
إِذْ
Als
was going
تَمْشِىٓ
hinging
your sister
أُخْتُكَ
deine Schwester
and she said
فَتَقُولُ
und sagte;
"Shall
هَلْ
"Soll
I show you
أَدُلُّكُمْ
ich euch hinweisen
[to]
عَلَىٰ
auf
(one) who
مَن
wer
will nurse and rear him'?"
يَكْفُلُهُۥۖ
ihn betreuen würde?"
So We returned you
فَرَجَعْنَٰكَ
So haben wir dich zurückgebracht
to
إِلَىٰٓ
zu
your mother
أُمِّكَ
deiner Mutter,
that
كَىْ
damit
may be cooled
تَقَرَّ
entspannen
her eyes
عَيْنُهَا
ihre Augen
and not
وَلَا
und nicht
she grieves
تَحْزَنَۚ
sie traurig sei.
And you killed
وَقَتَلْتَ
Und du tötetest
a man
نَفْسًا
jemanden,
but We saved you
فَنَجَّيْنَٰكَ
aber wir erretteten dich
from
مِنَ
aus
the distress
ٱلْغَمِّ
dem Kummer
and We tried you
وَفَتَنَّٰكَ
und wir prüften dich
(with) a trial
فُتُونًاۚ
(mit) mehreren Prüfungen.
Then you remained
فَلَبِثْتَ
So verweiltest du
(some) years
سِنِينَ
jahrelang
with
فِىٓ
mit
(the) people
أَهْلِ
(den) Leuten
(of) Madyan
مَدْيَنَ
von Madyan.
Then
ثُمَّ
Hierauf
you came
جِئْتَ
kamst du
at
عَلَىٰ
zu
the decreed (time)
قَدَرٍ
einer vorbestimmten Zeit,
O Musa!
يَٰمُوسَىٰ
o Musa!

'Idh Tamshī 'Ukhtuka Fataqūlu Hal 'Adullukum `Alaá Man Yakfuluhu Faraja`nāka 'Ilaá 'Ummika Kay Taqarra `Aynuhā Wa Lā Taĥzana Wa Qatalta Nafsāan Fanajjaynāka Mina Al-Ghammi Wa Fatannāka Futūnāan Falabithta Sinīna Fī 'Ahli Madyana Thumma Ji'ta `Alaá Qadarin Yā Mūsaá. (Ṭāʾ Hāʾ 20:40)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Als deine Schwester hinging und sagte; .Soll ich euch auf jemanden hinweisen, der ihn betreuen würde? So gaben Wir dich deiner Mutter wieder, damit sie frohen Mutes und nicht traurig sei. Und du tötetest eine Seele, und da erretteten Wir dich aus dem Kummer, und Wir unterzogen dich einer harten Prüfung. So verweiltest du jahrelang unter den Leuten von Madyan. Hierauf kamst du zu einer vorausbe stimmten Zeit, o Musa. ([20] Ta-Ha : 40)

English Sahih:

[And We favored you] when your sister went and said, 'Shall I direct you to someone who will be responsible for him?' So We restored you to your mother that she might be content and not grieve. And you killed someone, but We saved you from retaliation and tried you with a [severe] trial. And you remained [some] years among the people of Madyan. Then you came [here] at the decreed time, O Moses. ([20] Taha : 40)

1 Amir Zaidan

(Und erinnere daran), als deine Schwester vorbeiging und sagte; "Soll ich euch jemanden zeigen, der ihn betreuen kann?" Dann brachten WIR dich zu deiner Mutter zurück, damit sie fröhlich und nicht traurig wird. Und du hast einen Menschen getötet, dann retteten WIR dich von der Betrübnis und ließen dich mehreren Fitnas unterziehen, dann bist du (einige) Jahre bei den Leuten von Madyan geblieben. Dann kamst du der Bestimmung nach, Musa!