Skip to main content
أَنِ
Dass;
ٱقْذِفِيهِ
"Wirf ihn
فِى
in
ٱلتَّابُوتِ
den Kasten
فَٱقْذِفِيهِ
und wirf ihn
فِى
in
ٱلْيَمِّ
den Fluss,
فَلْيُلْقِهِ
so soll es ihn setzen
ٱلْيَمُّ
der Fluss
بِٱلسَّاحِلِ
an das Ufer,
يَأْخُذْهُ
ihn wird aufnehmen
عَدُوٌّ
ein Feind
لِّى
von mir
وَعَدُوٌّ
und ein Feind
لَّهُۥۚ
von ihm."
وَأَلْقَيْتُ
Und ich habe gelegt
عَلَيْكَ
auf dich
مَحَبَّةً
eine Liebe
مِّنِّى
von mir
وَلِتُصْنَعَ
und damit du aufgezogen würdest
عَلَىٰ
unter
عَيْنِىٓ
meiner Aufsicht.

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

,Wirf ihn in den Kasten und wirf ihn ins Wasser', und das Wasser soll ihn ans Ufer setzen, so daß ihn ein Feind von Mir und ein Feind von ihm aufnimmt. Und Ich habe auf dich Liebe von Mir gelegt - und damit du vor Meinem Auge aufgezogen würdest.

1 Amir Zaidan

"Lege ihn in die Holzkiste, dann wirf sie in den Fluß, dann wird der Fluß sie ans Ufer spülen, dann nimmt ihn ein Feind von Mir und ein Feind von ihm." Und ICH machte dich beliebt und damit du unter Meiner Aufsicht erzogen wirst.

2 Adel Theodor Khoury

>Leg ihn in den Kasten und wirf ihn ins Meer, und das Meer soll ihn ans Ufer legen, so daß ihn ein Feind von Mir und Feind von ihm aufnimmt < Und Ich habe über dich eine Liebe von Mir gelegt, ja, auf daß du vor meinem Auge aufgezogen wirst.

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

>Lege ihn in einen Kasten und wirf ihn in den Fluß, dann wird der Fluß ihn ans Ufer spülen, so daß ein Feind von Mir und ihm ihn aufnehmen wird." Und Ich habe auf dich Liebe von Mir gelegt; damit du unter Meinem Auge aufgezogen wurdest.