Skip to main content

اَنِ اقْذِفِيْهِ فِى التَّابُوْتِ فَاقْذِفِيْهِ فِى الْيَمِّ فَلْيُلْقِهِ الْيَمُّ بِالسَّاحِلِ يَأْخُذْهُ عَدُوٌّ لِّيْ وَعَدُوٌّ لَّهٗ ۗوَاَلْقَيْتُ عَلَيْكَ مَحَبَّةً مِّنِّيْ ەۚ وَلِتُصْنَعَ عَلٰى عَيْنِيْ ۘ  ( طه: ٣٩ )

"That
أَنِ
Dass;
cast him
ٱقْذِفِيهِ
"Wirf ihn
in
فِى
in
the chest
ٱلتَّابُوتِ
den Kasten
then cast it
فَٱقْذِفِيهِ
und wirf ihn
in
فِى
in
the river
ٱلْيَمِّ
den Fluss,
then let cast it
فَلْيُلْقِهِ
so soll es ihn setzen
the river
ٱلْيَمُّ
der Fluss
on the bank;
بِٱلسَّاحِلِ
an das Ufer,
will take him
يَأْخُذْهُ
ihn wird aufnehmen
an enemy
عَدُوٌّ
ein Feind
to Me
لِّى
von mir
and an enemy
وَعَدُوٌّ
und ein Feind
to him'"
لَّهُۥۚ
von ihm."
And I cast
وَأَلْقَيْتُ
Und ich habe gelegt
over you
عَلَيْكَ
auf dich
love
مَحَبَّةً
eine Liebe
from Me
مِّنِّى
von mir
and that you may be brought up
وَلِتُصْنَعَ
und damit du aufgezogen würdest
under
عَلَىٰ
unter
My Eye
عَيْنِىٓ
meiner Aufsicht.

'An Aqdhifīhi Fī At-Tābūti Fāqdhifīhi Fī Al-Yammi Falyulqihi Al-Yammu Bis-Sāĥili Ya'khudh/hu `Adūwun Lī Wa`adūwun Lahu Wa 'Alqaytu `Alayka Maĥabbatan Minnī Wa Lituşna`a `Alaá `Aynī. (Ṭāʾ Hāʾ 20:39)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

,Wirf ihn in den Kasten und wirf ihn ins Wasser', und das Wasser soll ihn ans Ufer setzen, so daß ihn ein Feind von Mir und ein Feind von ihm aufnimmt. Und Ich habe auf dich Liebe von Mir gelegt - und damit du vor Meinem Auge aufgezogen würdest. ([20] Ta-Ha : 39)

English Sahih:

[Saying], 'Cast him into the chest and cast it into the river, and the river will throw it onto the bank; there will take him an enemy to Me and an enemy to him.' And I bestowed upon you love from Me that you would be brought up under My eye [i.e., observation and care]. ([20] Taha : 39)

1 Amir Zaidan

"Lege ihn in die Holzkiste, dann wirf sie in den Fluß, dann wird der Fluß sie ans Ufer spülen, dann nimmt ihn ein Feind von Mir und ein Feind von ihm." Und ICH machte dich beliebt und damit du unter Meiner Aufsicht erzogen wirst.