Skip to main content

اَنِ اقْذِفِيْهِ فِى التَّابُوْتِ فَاقْذِفِيْهِ فِى الْيَمِّ فَلْيُلْقِهِ الْيَمُّ بِالسَّاحِلِ يَأْخُذْهُ عَدُوٌّ لِّيْ وَعَدُوٌّ لَّهٗ ۗوَاَلْقَيْتُ عَلَيْكَ مَحَبَّةً مِّنِّيْ ەۚ وَلِتُصْنَعَ عَلٰى عَيْنِيْ ۘ  ( طه: ٣٩ )

"That
أَنِ
"যে
cast him
ٱقْذِفِيهِ
তাকে নিক্ষেপ করো (অর্থাৎ রেখে দাও)
in
فِى
মধ্যে
the chest
ٱلتَّابُوتِ
সিন্দুকের
then cast it
فَٱقْذِفِيهِ
অতঃপর তা নিক্ষেপ করো (অর্থাৎ ভাসিয়ে দাও)
in
فِى
মধ্যে
the river
ٱلْيَمِّ
নদীর
then let cast it
فَلْيُلْقِهِ
অতঃপর তা ঠেলে দিবে
the river
ٱلْيَمُّ
নদী
on the bank;
بِٱلسَّاحِلِ
তীরের দিকে
will take him
يَأْخُذْهُ
তা তুলে নিবে
an enemy
عَدُوٌّ
শত্রু
to Me
لِّى
আমার
and an enemy
وَعَدُوٌّ
ও শত্রু
to him'"
لَّهُۥۚ
তার"
And I cast
وَأَلْقَيْتُ
এবং আমি ঢেলে দিয়েছিলাম
over you
عَلَيْكَ
তোমার উপর
love
مَحَبَّةً
ভালবাসা
from Me
مِّنِّى
আমার পক্ষ হ'তে
and that you may be brought up
وَلِتُصْنَعَ
এবং তুমি লালিতপালিত হও যেন
under
عَلَىٰ
সামনে
My Eye
عَيْنِىٓ
আমার চোখের

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

যে তুমি মূসাকে সিন্দুকের মধ্যে রাখ। তারপর তা দরিয়ায় ভাসিয়ে দাও। অতঃপর দরিয়া তাকে পাড়ে ঠেলে দেবে। তাকে আমার শত্রু ও তার শত্রু উঠিয়ে নেবে। আমি আমার নিকট হতে তোমার প্রতি ভালবাসা ঢেলে দিয়েছিলাম, যাতে তুমি আমার দৃষ্টির সম্মুখে প্রতিপালিত হও।’

English Sahih:

[Saying], 'Cast him into the chest and cast it into the river, and the river will throw it onto the bank; there will take him an enemy to Me and an enemy to him.' And I bestowed upon you love from Me that you would be brought up under My eye [i.e., observation and care].

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

এই মর্মে যে, তুমি তাকে সিন্দুকের মধ্যে রাখো, অতঃপর তা (নীল) দরিয়ায় ভাসিয়ে দাও যাতে দরিয়া ওকে তীরে ঠেলে দেয়, ওকে আমার ও ওর এক শত্রু তুলে নেবে।[১] আর আমি আমার নিকট হতে তোমার উপর ভালবাসা ঢেলে দিয়েছিলাম,[২] যাতে তুমি আমার চোখের সামনে প্রতিপালিত হও।[৩]

[১] 'শত্রু' বলে ফিরআউনকে বুঝানো হয়েছে। কারণ সেই ছিল আল্লাহ তথা মূসা (আঃ)-এর শত্রু। যখন কাঠের সেই শবাধার ঢেউয়ের সাথে রাজ-প্রাসাদের নিকট পৌঁছল, তখন তা তুলে এনে দেখা হল, যাতে একটি নিষ্পাপ শিশু ছিল। ফিরআউন তার স্ত্রীর ইচ্ছা অনুসারে রাজবাড়ীতে লালন-পালনের জন্য রেখে দিল।

[২] অর্থাৎ, ফিরআউনের অন্তরে বা সর্বসাধারণের অন্তরে তোমার ভালবাসা ভরে দিয়েছিলাম।

[৩] আল্লাহর মহাশক্তি তথা তার সুরক্ষা ও হিফাযতের নৈপুণ্য ও চমৎকারিত্ব দেখুন যে, যে শিশুটির জন্য ফিরআউন অসংখ্য শিশু-সন্তান হত্যা করিয়েছিল; যাতে সে জীবিত না থাকে, সেই শিশুকে ফিরআউনের কোলেই লালন-পালন করালেন, মা তাঁর নিজ শিশুকে দুধ দান করলেন এবং উপরন্তু শিশুর শত্রু ফিরআউনের কাছ হতে দুধপানের পারিশ্রমিকও আদায় করলেন! সুতরাং কত পবিত্র তিনি, যিনি প্রবলতা, সার্বভৌমত্ব, গর্ব ও মাহাত্ম্যের অধিকারী!