Skip to main content

اَنِ اقْذِفِيْهِ فِى التَّابُوْتِ فَاقْذِفِيْهِ فِى الْيَمِّ فَلْيُلْقِهِ الْيَمُّ بِالسَّاحِلِ يَأْخُذْهُ عَدُوٌّ لِّيْ وَعَدُوٌّ لَّهٗ ۗوَاَلْقَيْتُ عَلَيْكَ مَحَبَّةً مِّنِّيْ ەۚ وَلِتُصْنَعَ عَلٰى عَيْنِيْ ۘ  ( طه: ٣٩ )

"That
أَنِ
:
cast him
ٱقْذِفِيهِ
«Положи его
in
فِى
в
the chest
ٱلتَّابُوتِ
сундук
then cast it
فَٱقْذِفِيهِ
и пусти его
in
فِى
по
the river
ٱلْيَمِّ
течению,
then let cast it
فَلْيُلْقِهِ
и пусть выбросит его
the river
ٱلْيَمُّ
течение
on the bank;
بِٱلسَّاحِلِ
на берег;
will take him
يَأْخُذْهُ
возьмет его
an enemy
عَدُوٌّ
враг
to Me
لِّى
Мой
and an enemy
وَعَدُوٌّ
и враг
to him'"
لَّهُۥۚ
его».
And I cast
وَأَلْقَيْتُ
И Я одарил
over you
عَلَيْكَ
тебя
love
مَحَبَّةً
любовью
from Me
مِّنِّى
Своей
and that you may be brought up
وَلِتُصْنَعَ
и чтобы тебя взрастили
under
عَلَىٰ
перед
My Eye
عَيْنِىٓ
Моими глазами.

'An Aqdhifīhi Fī At-Tābūti Fāqdhifīhi Fī Al-Yammi Falyulqihi Al-Yammu Bis-Sāĥili Ya'khudh/hu `Adūwun Lī Wa`adūwun Lahu Wa 'Alqaytu `Alayka Maĥabbatan Minnī Wa Lituşna`a `Alaá `Aynī. (Ṭāʾ Hāʾ 20:39)

Кулиев (Elmir Kuliev):

«Положи его в сундук и пусти его по реке, и река выбросит его на берег. Его подберет Мой враг и его враг». Я одарил тебя Своей любовью, и тебя взрастили у Меня на Глазах.

English Sahih:

[Saying], 'Cast him into the chest and cast it into the river, and the river will throw it onto the bank; there will take him an enemy to Me and an enemy to him.' And I bestowed upon you love from Me that you would be brought up under My eye [i.e., observation and care]. ([20] Taha : 39)

1 Abu Adel

«Положи его [своего сына] в сундук и пусти его по течению (реки Нил), и пусть течение выбросит его [сундук] на берег; возьмет его [твоего сына] враг Мой и враг его». И Я [Аллах] одарил тебя (о, Муса) Своей любовью, (так, что тебя любили люди) и чтобы тебя взрастили перед Моими глазами.