Skip to main content

قَالَ بَلْ اَلْقُوْاۚ فَاِذَا حِبَالُهُمْ وَعِصِيُّهُمْ يُخَيَّلُ اِلَيْهِ مِنْ سِحْرِهِمْ اَنَّهَا تَسْعٰى  ( طه: ٦٦ )

qāla
قَالَ
He said
Ai tha
bal
بَلْ
"Nay
"Jo por
alqū
أَلْقُوا۟ۖ
you throw"
ju hidhni!"
fa-idhā
فَإِذَا
Then behold!
Kur ja
ḥibāluhum
حِبَالُهُمْ
Their ropes
litarët e tyre
waʿiṣiyyuhum
وَعِصِيُّهُمْ
and their staffs
dhe shkopinjtë e tyre
yukhayyalu
يُخَيَّلُ
seemed
iu dukën
ilayhi
إِلَيْهِ
to him
atij
min
مِن
by
nga
siḥ'rihim
سِحْرِهِمْ
their magic
magjia e tyre
annahā
أَنَّهَا
that they
se ato
tasʿā
تَسْعَىٰ
(were) moving
lëviznin.

Qaala bal alqoo fa izaa hibaaluhum wa 'isiyyuhum yuhaiyalu ilaihi min sihrihim annahaa tas'aa (Ṭāʾ Hāʾ 20:66)

English Sahih:

He said, "Rather, you throw." And suddenly their ropes and staffs seemed to him from their magic that they were moving [like snakes]. (Taha [20] : 66)

Sherif Ahmeti:

Ai (Musai) tha: Jo, hidhni ju! Kur, ja, atij iu dk se nga ajo magji e tyre litarët dhe shkopinjtë lëviznin (si gjarpërinj) (Taha [20] : 66)

1 Feti Mehdiu

“Lëshoni ju”, - tha ai, - dhe njëherë iu duk se litarët me shkopinjtë, mjete të magjive të tyre lëviznin