Skip to main content

قَالَ يَبْنَؤُمَّ لَا تَأْخُذْ بِلِحْيَتِيْ وَلَا بِرَأْسِيْۚ اِنِّيْ خَشِيْتُ اَنْ تَقُوْلَ فَرَّقْتَ بَيْنَ بَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ وَلَمْ تَرْقُبْ قَوْلِيْ   ( طه: ٩٤ )

qāla
قَالَ
He said
Ai tha
yabna-umma
يَبْنَؤُمَّ
"O son of my mother!
"O bir i nënës sime!
لَا
(Do) not
Mos
takhudh
تَأْخُذْ
seize (me)
(më) kap
biliḥ'yatī
بِلِحْيَتِى
by my beard
për mjekrën time
walā
وَلَا
and not
dhe as
birasī
بِرَأْسِىٓۖ
by my head
për kokën time!
innī
إِنِّى
Indeed, I
Vërtet unë
khashītu
خَشِيتُ
[I] feared
u frikësova
an
أَن
that
se
taqūla
تَقُولَ
you would say
ti do të thoje
farraqta
فَرَّقْتَ
"You caused division
"Ti shkaktove përçarje
bayna
بَيْنَ
between
mes
banī
بَنِىٓ
(the) Children of Israel
bijve
is'rāīla
إِسْرَٰٓءِيلَ
(the) Children of Israel
të Israilit
walam
وَلَمْ
and not
dhe nuk
tarqub
تَرْقُبْ
you respect
respektove
qawlī
قَوْلِى
my word"
fjalën time".

Qaala yabna'umma laa taakhuz bilihyatee wa laa biraasee innee khashetu an taqoola farraqta baina Baneee Israaa'eela wa lam tarqub qawlee (Ṭāʾ Hāʾ 20:94)

English Sahih:

[Aaron] said, "O son of my mother, do not seize [me] by my beard or by my head. Indeed, I feared that you would say, 'You caused division among the Children of Israel, and you did not observe [or await] my word.'" (Taha [20] : 94)

Sherif Ahmeti:

Ai (Haruni) tha: “O bir i nënës sime, mos më kap as për mjekrre as për flokë, se unë u frikësova se do të thuash: i përçave beni israilët dhe nuk e ke respektuar porosinë time?” (Taha [20] : 94)

1 Feti Mehdiu

“O bir i nënës time, - i tha ky, - mos më kap për mjekre e për flokësh! Unë kam pasur frikë mos thuash ti se ke mbjellë përçarje ndërmjet izraelitëve dhe nuk je kujdesur për jflanë time”