Skip to main content

اَوَلَمْ يَرَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْٓا اَنَّ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضَ كَانَتَا رَتْقًا فَفَتَقْنٰهُمَاۗ وَجَعَلْنَا مِنَ الْمَاۤءِ كُلَّ شَيْءٍ حَيٍّۗ اَفَلَا يُؤْمِنُوْنَ   ( الأنبياء: ٣٠ )

awalam
أَوَلَمْ
Do not
Vallë a nuk
yara
يَرَ
see
shohin
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ata të cilët
kafarū
كَفَرُوٓا۟
disbelieved
mohuan
anna
أَنَّ
that
se
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
qiejt
wal-arḍa
وَٱلْأَرْضَ
and the earth
dhe toka
kānatā
كَانَتَا
were
ishin
ratqan
رَتْقًا
a joined entity
një njësi
fafataqnāhumā
فَفَتَقْنَٰهُمَاۖ
then We parted them
e Ne i ndamë ato dy
wajaʿalnā
وَجَعَلْنَا
and We made
dhe bëmë
mina
مِنَ
from
nga
l-māi
ٱلْمَآءِ
[the] water
uji
kulla
كُلَّ
every
çdo
shayin
شَىْءٍ
living thing?
gjë
ḥayyin
حَىٍّۖ
living thing?
të gjallë?
afalā
أَفَلَا
Then will not
Vallë a nuk
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
they believe?
ata besojnë?

Awalam yaral lazeena kafarooo annas samaawaati wal arda kaanataa ratqan faftaqnaahumaa wa ja'alnaa minal maaa'i kulla shai'in haiyin afalaa yu'minoon (al-ʾAnbiyāʾ 21:30)

English Sahih:

Have those who disbelieved not considered that the heavens and the earth were a joined entity, and then We separated them and made from water every living thing? Then will they not believe? (Al-Anbya [21] : 30)

Sherif Ahmeti:

A nuk e dinë ata, të cilët nuk besuan se qiejt dhe toka ishin të ngjitura, e Ne i ndamë ato të dyja dhe ujin e bëmë bazë të jetës së çdo sendi; a nuk besojnë (Al-Anbya [21] : 30)

1 Feti Mehdiu

A nuk e shohin mosbesimtarët se qiejt dhe toka kanë qenë një tërësi, porse ne i kemi ndarë në pjesë-pjesë, dhe Ne nga uji krijojmë çdo gjë të gjallë? A nuk do të besojnë