Skip to main content

وَاِذَا رَاٰكَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْٓا اِنْ يَّتَّخِذُوْنَكَ اِلَّا هُزُوًاۗ اَهٰذَا الَّذِيْ يَذْكُرُ اٰلِهَتَكُمْۚ وَهُمْ بِذِكْرِ الرَّحْمٰنِ هُمْ كٰفِرُوْنَ   ( الأنبياء: ٣٦ )

wa-idhā
وَإِذَا
And when
E kur
raāka
رَءَاكَ
you see
të shohin ty
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ata të cilët
kafarū
كَفَرُوٓا۟
disbelieve
mohuan
in
إِن
not
nuk
yattakhidhūnaka
يَتَّخِذُونَكَ
they take you
ata të marrin ty
illā
إِلَّا
except
veçse
huzuwan
هُزُوًا
(in) ridicule
me tallje
ahādhā
أَهَٰذَا
"Is this
"A ky
alladhī
ٱلَّذِى
the one who
(është) ai i cili
yadhkuru
يَذْكُرُ
mentions
i përmend
ālihatakum
ءَالِهَتَكُمْ
your gods?"
zotat tuaj?"
wahum
وَهُم
And they
E ata
bidhik'ri
بِذِكْرِ
at (the) mention
gjatë përmendjes
l-raḥmāni
ٱلرَّحْمَٰنِ
(of) the Most Gracious
së të Gjithëmëshirshmit
hum
هُمْ
[they]
ata (janë)
kāfirūna
كَٰفِرُونَ
(are) disbelievers
mohues.

Wa izaa ra aakal lazeena kafarooo iny-yattakhizoonaka illa huzuwaa; ahaazal lazee yazkuru aalihatakum wa hum bi zikrir Rahmaani hum kaafiroon (al-ʾAnbiyāʾ 21:36)

English Sahih:

And when those who disbelieve see you, [O Muhammad], they take you not except in ridicule, [saying], "Is this the one who mentions [i.e., insults] your gods?" And they are, at the mention of the Most Merciful, disbelievers. (Al-Anbya [21] : 36)

Sherif Ahmeti:

E kur të shohin ty ata që nuk besuan, nuk të marrin ndryshe vetëm se në tallje (duke thënë): “A ky është ai që përgojon zotët tuaj!” E ata përmendjen e Mëshiruesit (Rrahman) e mohojnë (Al-Anbya [21] : 36)

1 Feti Mehdiu

Kur të shohin mosbesimtarët, ata do ta marrin vetëm për tallje: “A ky është ai që merr për gojë (shanë) zotërat tuaja”? Sepse vetë ata nuk i besojnë përmendjes së të Mëshirshmit