وَلِسُلَيْمٰنَ الرِّيْحَ عَاصِفَةً تَجْرِيْ بِاَمْرِهٖٓ اِلَى الْاَرْضِ الَّتِيْ بٰرَكْنَا فِيْهَاۗ وَكُنَّا بِكُلِّ شَيْءٍ عٰلِمِيْنَ ( الأنبياء: ٨١ )
walisulaymāna
وَلِسُلَيْمَٰنَ
And to Sulaiman
Dhe për Sulejmanin
l-rīḥa
ٱلرِّيحَ
the wind
erën
ʿāṣifatan
عَاصِفَةً
forcefully
të stuhishme
tajrī
تَجْرِى
blowing
ajo fryn
bi-amrihi
بِأَمْرِهِۦٓ
by his command
sipas urdhrit të tij
ilā
إِلَى
to
drejt
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the land
tokës
allatī
ٱلَّتِى
which
të cilën
bāraknā
بَٰرَكْنَا
We blessed
Ne bekuam
fīhā
فِيهَاۚ
[in it]
në të.
wakunnā
وَكُنَّا
And We are
Dhe Ne (jemi)
bikulli
بِكُلِّ
of every
për çdo
shayin
شَىْءٍ
thing
gjë
ʿālimīna
عَٰلِمِينَ
Knowers
të Ditur.
Wa li Sulaimaanar reeha 'aasifatan tajree bi amriheee ilal ardil latee baaraknaa feehaa; wa kunnaa bikulli shai'in 'aalimeen (al-ʾAnbiyāʾ 21:81)
English Sahih:
And to Solomon [We subjected] the wind, blowing forcefully, proceeding by his command toward the land which We had blessed. And We are ever, of all things, Knowing. (Al-Anbya [21] : 81)
Sherif Ahmeti:
Ndërsa Sulejmanit (ia nënshtruam) erën e fortë që sipas dëshirës se tuj ecte me të deri te toka të cilën e kemi bekuar Ne. Ne jemi të gjithëdijshëm për çdo gjë (Al-Anbya [21] : 81)