Skip to main content

لِكُلِّ اُمَّةٍ جَعَلْنَا مَنْسَكًا هُمْ نَاسِكُوْهُ فَلَا يُنَازِعُنَّكَ فِى الْاَمْرِ وَادْعُ اِلٰى رَبِّكَۗ اِنَّكَ لَعَلٰى هُدًى مُّسْتَقِيْمٍ   ( الحج: ٦٧ )

likulli
لِّكُلِّ
For every
Për çdo
ummatin
أُمَّةٍ
nation
popull
jaʿalnā
جَعَلْنَا
We have made
Ne kemi përcaktuar
mansakan
مَنسَكًا
rite(s)
ritual(e)
hum
هُمْ
they
ata
nāsikūhu
نَاسِكُوهُۖ
perform it
(janë) ndjekës të tij.
falā
فَلَا
So let them not dispute with you
Prandaj mos
yunāziʿunnaka
يُنَٰزِعُنَّكَ
So let them not dispute with you
ata të polemizojnë kurrsesi me ty
فِى
in
për
l-amri
ٱلْأَمْرِۚ
the matter
çështjen
wa-ud'ʿu
وَٱدْعُ
but invite (them)
por ftoji
ilā
إِلَىٰ
to
tek
rabbika
رَبِّكَۖ
your Lord
Zoti yt!
innaka
إِنَّكَ
Indeed, you
Vërtet ti
laʿalā
لَعَلَىٰ
(are) surely on
(je) sigurisht mbi
hudan
هُدًى
guidance
një udhëzim
mus'taqīmin
مُّسْتَقِيمٍ
straight
të drejtë.

Likulli ummatin ja'alnaa mansakan hum naasikoohu falaa yunaazi 'unnaka fil amr; wad'u ilaa Rabbika innaka la 'alaa hudam mustaqeem (al-Ḥajj 22:67)

English Sahih:

For every [religious] community We have appointed rites which they perform. So, [O Muhammad], let them [i.e., the disbelievers] not contend with you over the matter but invite [them] to your Lord. Indeed, you are upon straight guidance. (Al-Hajj [22] : 67)

Sherif Ahmeti:

Secilit popull ne i dhamë ligj (fetar) që ata të veprojnë sipas tij, pra le të mos polemizojnë (popujt tjerë) me ty për këtë çështje (për çështjen e shtetit islam), e ti thirri te Zoti yt, se pa dyshim ti je në rrugë të drejtë (Al-Hajj [22] : 67)

1 Feti Mehdiu

Çdo populli i kemi ccaktuar një ligj ta zbatojnë atë, dhe assesi mos lejo që të diskutojnë me ty lidhur me këtë. Ti thirr Zotin tënd, sepse, ti, me të vërtetë, je në rrugë të drejtë