Skip to main content
bismillah

يٰٓاَيُّهَا النَّاسُ اتَّقُوْا رَبَّكُمْۚ اِنَّ زَلْزَلَةَ السَّاعَةِ شَيْءٌ عَظِيْمٌ   ( الحج: ١ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O ju
l-nāsu
ٱلنَّاسُ
njerëz!
ittaqū
ٱتَّقُوا۟
Druajuni
rabbakum
رَبَّكُمْۚ
Zotit tuaj!
inna
إِنَّ
Vërtet
zalzalata
زَلْزَلَةَ
dridhja
l-sāʿati
ٱلسَّاعَةِ
e Orës (së) Kijametit
shayon
شَىْءٌ
(është) një gjë
ʿaẓīmun
عَظِيمٌ
e madhe.

O ju njerëz, ruanu dënimit nga Zoti juaj, sepse dridhja pranë katastrofës së kijametit është një llahtari e madhe

Tefsir

يَوْمَ تَرَوْنَهَا تَذْهَلُ كُلُّ مُرْضِعَةٍ عَمَّآ اَرْضَعَتْ وَتَضَعُ كُلُّ ذَاتِ حَمْلٍ حَمْلَهَا وَتَرَى النَّاسَ سُكٰرٰى وَمَا هُمْ بِسُكٰرٰى وَلٰكِنَّ عَذَابَ اللّٰهِ شَدِيْدٌ   ( الحج: ٢ )

yawma
يَوْمَ
Ditën kur
tarawnahā
تَرَوْنَهَا
ju do ta shihni atë
tadhhalu
تَذْهَلُ
do të harrojë
kullu
كُلُّ
secila
mur'ḍiʿatin
مُرْضِعَةٍ
mëndeshë
ʿammā
عَمَّآ
atë çfarë
arḍaʿat
أَرْضَعَتْ
e ushqente me gji
wataḍaʿu
وَتَضَعُ
dhe do ta hedhë
kullu
كُلُّ
secila
dhāti
ذَاتِ
që ka
ḥamlin
حَمْلٍ
barrë
ḥamlahā
حَمْلَهَا
barrën e saj
watarā
وَتَرَى
dhe ti do t'i shohësh
l-nāsa
ٱلنَّاسَ
njerëzit
sukārā
سُكَٰرَىٰ
të dehur
wamā
وَمَا
megjithëse nuk
hum
هُم
ata (janë)
bisukārā
بِسُكَٰرَىٰ
të dehur
walākinna
وَلَٰكِنَّ
mirëpo
ʿadhāba
عَذَابَ
dënimi
l-lahi
ٱللَّهِ
i Allahut
shadīdun
شَدِيدٌ
(është) i ashpër.

Atë ditë, kur ta përjetoni atë, secila gjidhënëse braktis atë që ka për gjini dhe secila shtatëzënë e hedh para kohe barrën e vet, ndërsa njerëzit duken të dehur, po ata nuk janë të dehur, por dënimi i All-llahut është i ashpër

Tefsir

وَمِنَ النَّاسِ مَنْ يُّجَادِلُ فِى اللّٰهِ بِغَيْرِ عِلْمٍ وَّيَتَّبِعُ كُلَّ شَيْطٰنٍ مَّرِيْدٍۙ   ( الحج: ٣ )

wamina
وَمِنَ
Dhe prej
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
njerëzve
man
مَن
(ka) ndonjë që
yujādilu
يُجَٰدِلُ
diskuton
فِى
për
l-lahi
ٱللَّهِ
Allahun
bighayri
بِغَيْرِ
pa
ʿil'min
عِلْمٍ
(asnjë) dije
wayattabiʿu
وَيَتَّبِعُ
dhe ndjek
kulla
كُلَّ
secilin
shayṭānin
شَيْطَٰنٍ
djall
marīdin
مَّرِيدٍ
rebelues.

Ka ndonjë nga njerëzit që kundërshton në çështje rreth All-llahut, pa kurrfarë dije dhe ndjek çdo djall të mbrapshtë

Tefsir

كُتِبَ عَلَيْهِ اَنَّهٗ مَنْ تَوَلَّاهُ فَاَنَّهٗ يُضِلُّهٗ وَيَهْدِيْهِ اِلٰى عَذَابِ السَّعِيْرِ   ( الحج: ٤ )

kutiba
كُتِبَ
Është dekretuar
ʿalayhi
عَلَيْهِ
për të
annahu
أَنَّهُۥ
se
man
مَن
kushdo që
tawallāhu
تَوَلَّاهُ
miqësohet me të
fa-annahu
فَأَنَّهُۥ
atëherë vërtet ai
yuḍilluhu
يُضِلُّهُۥ
do ta devijojë atë
wayahdīhi
وَيَهْدِيهِ
dhe do ta çojë atë
ilā
إِلَىٰ
drejt
ʿadhābi
عَذَابِ
dënimit
l-saʿīri
ٱلسَّعِيرِ
të flakës.

Ai (djalli) është gjykuar ta humbë dhe ta orientojë në vuajtje të zjarrit të madh, atë që i miqësohet atij

Tefsir

يٰٓاَيُّهَا النَّاسُ اِنْ كُنْتُمْ فِيْ رَيْبٍ مِّنَ الْبَعْثِ فَاِنَّا خَلَقْنٰكُمْ مِّنْ تُرَابٍ ثُمَّ مِنْ نُّطْفَةٍ ثُمَّ مِنْ عَلَقَةٍ ثُمَّ مِنْ مُّضْغَةٍ مُّخَلَّقَةٍ وَّغَيْرِ مُخَلَّقَةٍ لِّنُبَيِّنَ لَكُمْۗ وَنُقِرُّ فِى الْاَرْحَامِ مَا نَشَاۤءُ اِلٰٓى اَجَلٍ مُّسَمًّى ثُمَّ نُخْرِجُكُمْ طِفْلًا ثُمَّ لِتَبْلُغُوْٓا اَشُدَّكُمْۚ وَمِنْكُمْ مَّنْ يُّتَوَفّٰى وَمِنْكُمْ مَّنْ يُّرَدُّ اِلٰٓى اَرْذَلِ الْعُمُرِ لِكَيْلَا يَعْلَمَ مِنْۢ بَعْدِ عِلْمٍ شَيْـًٔاۗ وَتَرَى الْاَرْضَ هَامِدَةً فَاِذَآ اَنْزَلْنَا عَلَيْهَا الْمَاۤءَ اهْتَزَّتْ وَرَبَتْ وَاَنْۢبَتَتْ مِنْ كُلِّ زَوْجٍۢ بَهِيْجٍ  ( الحج: ٥ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O ju
l-nāsu
ٱلنَّاسُ
njerëz!
in
إِن
Nëse
kuntum
كُنتُمْ
ju jeni
فِى
raybin
رَيْبٍ
një dyshim
mina
مِّنَ
rreth
l-baʿthi
ٱلْبَعْثِ
ringjalljes
fa-innā
فَإِنَّا
atëherë vërtet Ne
khalaqnākum
خَلَقْنَٰكُم
ju krijuam ju
min
مِّن
nga
turābin
تُرَابٍ
dheu
thumma
ثُمَّ
pastaj
min
مِن
nga
nuṭ'fatin
نُّطْفَةٍ
një farë
thumma
ثُمَّ
pastaj
min
مِنْ
nga
ʿalaqatin
عَلَقَةٍ
një droçkë gjaku
thumma
ثُمَّ
pastaj
min
مِن
nga
muḍ'ghatin
مُّضْغَةٍ
një kafshatë mishi
mukhallaqatin
مُّخَلَّقَةٍ
e formuar
waghayri
وَغَيْرِ
dhe jo
mukhallaqatin
مُخَلَّقَةٍ
e formuar
linubayyina
لِّنُبَيِّنَ
që Ne të sqarojmë
lakum
لَكُمْۚ
për ju.
wanuqirru
وَنُقِرُّ
Dhe Ne bëjmë që të mbetet
فِى
l-arḥāmi
ٱلْأَرْحَامِ
mitra
مَا
ajo çfarë
nashāu
نَشَآءُ
Ne duam
ilā
إِلَىٰٓ
deri në
ajalin
أَجَلٍ
një afat
musamman
مُّسَمًّى
të caktuar
thumma
ثُمَّ
pastaj
nukh'rijukum
نُخْرِجُكُمْ
Ne ju nxjerrim ju
ṭif'lan
طِفْلًا
(si) fëmijë
thumma
ثُمَّ
pastaj
litablughū
لِتَبْلُغُوٓا۟
që ju të arrini
ashuddakum
أَشُدَّكُمْۖ
pjekurinë tuaj.
waminkum
وَمِنكُم
Dhe prej jush
man
مَّن
(është) ai që
yutawaffā
يُتَوَفَّىٰ
vdes
waminkum
وَمِنكُم
dhe prej jush
man
مَّن
(është) ai që
yuraddu
يُرَدُّ
kthehet
ilā
إِلَىٰٓ
tek
ardhali
أَرْذَلِ
më e mjera
l-ʿumuri
ٱلْعُمُرِ
moshë
likaylā
لِكَيْلَا
që të mos
yaʿlama
يَعْلَمَ
ai të dijë
min
مِنۢ
nga
baʿdi
بَعْدِ
pas
ʿil'min
عِلْمٍ
dijes
shayan
شَيْـًٔاۚ
asgjë.
watarā
وَتَرَى
Dhe ti e sheh
l-arḍa
ٱلْأَرْضَ
tokën
hāmidatan
هَامِدَةً
të tharë
fa-idhā
فَإِذَآ
e kur
anzalnā
أَنزَلْنَا
Ne lëshojmë
ʿalayhā
عَلَيْهَا
mbi të
l-māa
ٱلْمَآءَ
ujin
ih'tazzat
ٱهْتَزَّتْ
ajo dridhet
warabat
وَرَبَتْ
e gufon
wa-anbatat
وَأَنۢبَتَتْ
dhe lëshon filiza
min
مِن
nga
kulli
كُلِّ
çdo
zawjin
زَوْجٍۭ
lloj
bahījin
بَهِيجٍ
i mrekullueshëm.

O ju njerëz, nëse dyshoni për ringjalljen, atëherë (mendoni krijimin tuaj) Ne u krijuam ju prej dheu, pastaj prej uji, pastaj prej një gjaku të ngjizur, pastaj prej një sa kafshatë mishi, që është krijesë e formuluar ose e paformuluar, në mënyrë që t’ju sqarojmë. Ne e përqëndrojmë në mitër deri në një afat të caktuar, e mandej u nxjerrim foshnje dhe ashtu të arrini pjekurinë tuaj. Ka që dikush prej jush vdes herët, e dikush të jetojë deri në pleqëri të thellë, në mënyrë që mos dijë asgjë nga dija që ka pasur. E ti e sheh tokën e thatë-të vdekur, e kur Ne ia lëshojmë asaj ujin ajo gjallërohet, shtohet dhe nga të gjitha llojet rritë bimë të këndshme

Tefsir

ذٰلِكَ بِاَنَّ اللّٰهَ هُوَ الْحَقُّ وَاَنَّهٗ يُحْيِ الْمَوْتٰى وَاَنَّهٗ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيْرٌ ۙ  ( الحج: ٦ )

dhālika
ذَٰلِكَ
Ajo
bi-anna
بِأَنَّ
ngase
l-laha
ٱللَّهَ
Allahu
huwa
هُوَ
Ai (është)
l-ḥaqu
ٱلْحَقُّ
e Vërteta
wa-annahu
وَأَنَّهُۥ
dhe se Ai
yuḥ'yī
يُحْىِ
i ngjall
l-mawtā
ٱلْمَوْتَىٰ
të vdekurit
wa-annahu
وَأَنَّهُۥ
dhe se Ai
ʿalā
عَلَىٰ
për
kulli
كُلِّ
çdo
shayin
شَىْءٍ
gjë
qadīrun
قَدِيرٌ
(është) i Plotfuqishëm.

Këtë (e themi për ta ditur) se All-llahu është Ai i vërteti dhe se Ai ringjallë të vdekurit dhe Ai ka fuqi për çdo send

Tefsir

وَّاَنَّ السَّاعَةَ اٰتِيَةٌ لَّا رَيْبَ فِيْهَاۙ وَاَنَّ اللّٰهَ يَبْعَثُ مَنْ فِى الْقُبُوْرِ   ( الحج: ٧ )

wa-anna
وَأَنَّ
Dhe se
l-sāʿata
ٱلسَّاعَةَ
Ora (e Kijametit)
ātiyatun
ءَاتِيَةٌ
do të vijë
لَّا
nuk (ka)
rayba
رَيْبَ
dyshim
fīhā
فِيهَا
në të
wa-anna
وَأَنَّ
dhe se
l-laha
ٱللَّهَ
Allahu
yabʿathu
يَبْعَثُ
do t'i ringjallë
man
مَن
ata që (janë)
فِى
l-qubūri
ٱلْقُبُورِ
varre.

Dhe nuk ka dyshim se kijameti do të vijë patjetër dhe se All-llahu me siguri do t’i ngjallë ata të varrezave (të vdekurit)

Tefsir

وَمِنَ النَّاسِ مَنْ يُّجَادِلُ فِى اللّٰهِ بِغَيْرِ عِلْمٍ وَّلَا هُدًى وَّلَا كِتٰبٍ مُّنِيْرٍ ۙ  ( الحج: ٨ )

wamina
وَمِنَ
Dhe prej
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
njerëzve
man
مَن
(ka) ndonjë që
yujādilu
يُجَٰدِلُ
diskuton
فِى
për
l-lahi
ٱللَّهِ
Allahun
bighayri
بِغَيْرِ
pa
ʿil'min
عِلْمٍ
(asnjë) dije
walā
وَلَا
e as
hudan
هُدًى
udhëzim
walā
وَلَا
dhe as
kitābin
كِتَٰبٍ
(ndonjë) Libër
munīrin
مُّنِيرٍ
ndriçues.

E ka ndonjë prej njerëzve që bën polemikë rreth çështjes së All-llahut, duke mos patur kurrfarë dije, kurrfarë udhëzimi dhe kurrfarë libri të besueshëm

Tefsir

ثَانِيَ عِطْفِهٖ لِيُضِلَّ عَنْ سَبِيْلِ اللّٰهِ ۗ لَهٗ فِى الدُّنْيَا خِزْيٌ وَّنُذِيْقُهٗ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ عَذَابَ الْحَرِيْقِ  ( الحج: ٩ )

thāniya
ثَانِىَ
Duke shtrembëruar
ʿiṭ'fihi
عِطْفِهِۦ
qafën e tij
liyuḍilla
لِيُضِلَّ
që t'i devijojë (edhe të tjerë)
ʿan
عَن
nga
sabīli
سَبِيلِ
rruga
l-lahi
ٱللَّهِۖ
e Allahut.
lahu
لَهُۥ
Për të
فِى
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
këtë botë
khiz'yun
خِزْىٌۖ
(ka) një poshtërim
wanudhīquhu
وَنُذِيقُهُۥ
kurse Ne do t'i japim atij të shijojë
yawma
يَوْمَ
në ditën
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِ
e Kijametit
ʿadhāba
عَذَابَ
dënimin
l-ḥarīqi
ٱلْحَرِيقِ
e zjarrit përvëlues.

Ai që shtrembron qafën (në shenjë mendjemadhësie), e përpiqet t’i humbë njerëzit nga rruga e All-llahut. Atij do t’i takojë poshtrimi në këtë jetë, ndërsa në ditën e kijametit atij do t’ia veshim dënimin e djegies (të zjarrit)

Tefsir

ذٰلِكَ بِمَا قَدَّمَتْ يَدٰكَ وَاَنَّ اللّٰهَ لَيْسَ بِظَلَّامٍ لِّلْعَبِيْدِ ࣖ  ( الحج: ١٠ )

dhālika
ذَٰلِكَ
Ajo (është)
bimā
بِمَا
për shkak të asaj që
qaddamat
قَدَّمَتْ
përgatitën
yadāka
يَدَاكَ
dy duart e tua
wa-anna
وَأَنَّ
dhe se
l-laha
ٱللَّهَ
Allahu
laysa
لَيْسَ
nuk është
biẓallāmin
بِظَلَّٰمٍ
zullumqar
lil'ʿabīdi
لِّلْعَبِيدِ
ndaj robërve.

Këtë për shkak të asaj ë bënë duart tua, ndërsa All-llahu nuk është zullumqar ndaj robërve

Tefsir
Informacioni i Kuranit :
Al-Hajj
القرآن الكريم:الحج
Ajeti Sajadet (سجدة):18,77
Emri i sures (latin):Al-Hajj
Surja nr.:22
Numri i vargjeve:78
Gjithsej fjalë:1291
Gjithsej karaktere:5570
Emri i Rukū's:10
Vendndodhja e shpalljes:Medina
Urdhri i shpalljes:103
Nga vargu:2595