Skip to main content

وَاِنَّ لَكُمْ فِى الْاَنْعَامِ لَعِبْرَةًۗ نُسْقِيْكُمْ مِّمَّا فِيْ بُطُوْنِهَا وَلَكُمْ فِيْهَا مَنَافِعُ كَثِيْرَةٌ وَّمِنْهَا تَأْكُلُوْنَ ۙ   ( المؤمنون: ٢١ )

wa-inna
وَإِنَّ
And indeed
Dhe vërtet
lakum
لَكُمْ
for you
për ju
فِى
in
l-anʿāmi
ٱلْأَنْعَٰمِ
the cattle
bagëti
laʿib'ratan
لَعِبْرَةًۖ
surely (is) a lesson
(ka) sigurisht mësim.
nus'qīkum
نُّسْقِيكُم
We give you drink
Ne ju japim të pini
mimmā
مِّمَّا
from what
prej asaj çfarë
فِى
(is) in
(është) në
buṭūnihā
بُطُونِهَا
their bellies
barqet e tyre
walakum
وَلَكُمْ
and for you
dhe për ju
fīhā
فِيهَا
in them
në to
manāfiʿu
مَنَٰفِعُ
(are) benefits
(ka) dobi
kathīratun
كَثِيرَةٌ
many
të shumta
wamin'hā
وَمِنْهَا
and of them
dhe prej tyre
takulūna
تَأْكُلُونَ
you eat
ju hani.

Wa inna lakum fil an'aami la'ibrah; nusqeekum mimmaa fee butoonihaa wa lakum feehaa manaafi'u kaseeratunw wa minhaa taakuloon (al-Muʾminūn 23:21)

English Sahih:

And indeed, for you in livestock is a lesson. We give you drink from that which is in their bellies, and for you in them are numerous benefits, and from them you eat. (Al-Mu'minun [23] : 21)

Sherif Ahmeti:

Ju ede nga kafshët keni një mësim, ngase ju freskojmë me lëng prej barqeve të tyre dhe keni shimë dobi prej tyre, e edhe prej tyre ushqeheni (Al-Mu'minun [23] : 21)

1 Feti Mehdiu

Edhe tek kafshët keni mësime: Ne u japim (bëjmë) të pini nga ajo që gjendet në barqet e tyre dhe ju keni shumë dobi prej tyre. Ju prej atyre ushqeheni