Skip to main content

وَالَّذِيْنَ يُؤْتُوْنَ مَآ اٰتَوْا وَّقُلُوْبُهُمْ وَجِلَةٌ اَنَّهُمْ اِلٰى رَبِّهِمْ رٰجِعُوْنَ ۙ  ( المؤمنون: ٦٠ )

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those who
Dhe ata të cilët
yu'tūna
يُؤْتُونَ
give
japin
مَآ
what
atë çfarë
ātaw
ءَاتَوا۟
they give
ata japin
waqulūbuhum
وَّقُلُوبُهُمْ
while their hearts
duke qenë zemrat e tyre
wajilatun
وَجِلَةٌ
(are) fearful
plot frikë
annahum
أَنَّهُمْ
because they
ngase ata
ilā
إِلَىٰ
to
tek
rabbihim
رَبِّهِمْ
their Lord
Zoti i tyre
rājiʿūna
رَٰجِعُونَ
(will) return
(janë) kthyes.

Wallazeena yu'toona maaa aataw wa quloobuhum wajilatun annahum ilaa Rabbihim raaji'oon (al-Muʾminūn 23:60)

English Sahih:

And they who give what they give while their hearts are fearful because they will be returning to their Lord. (Al-Mu'minun [23] : 60)

Sherif Ahmeti:

dhe, ata të cilët japin (sadaka-zeqatë) nga ajo që u është dhënë, pse dinë se do të kthehen te Zoti i tyre, andaj zemrat e tyre i kanë të frikësuara (Al-Mu'minun [23] : 60)

1 Feti Mehdiu

(Edhe ata të cilët nga ajo pasuri) që u jepet japin dhe u dridhen zemrat për shkak se do të kthehen te Zoti i tyre