Skip to main content

قُلْ مَا يَعْبَؤُا بِكُمْ رَبِّيْ لَوْلَا دُعَاۤؤُكُمْۚ فَقَدْ كَذَّبْتُمْ فَسَوْفَ يَكُوْنُ لِزَامًا ࣖ  ( الفرقان: ٧٧ )

qul
قُلْ
Say
Thuaj
مَا
"Not
"Nuk
yaʿba-u
يَعْبَؤُا۟
will care
do të kujdeset
bikum
بِكُمْ
for you
për ju
rabbī
رَبِّى
my Lord
Zoti im
lawlā
لَوْلَا
if not
po të mos (ishte)
duʿāukum
دُعَآؤُكُمْۖ
your prayer (is to Him)
lutja juaj.
faqad
فَقَدْ
But verily
Por sigurisht
kadhabtum
كَذَّبْتُمْ
you have denied
ju përgënjeshtruat
fasawfa
فَسَوْفَ
so soon
prandaj do të
yakūnu
يَكُونُ
will be
jetë
lizāman
لِزَامًۢا
the inevitable (punishment)"
(ndëshkim) i parevokueshëm.

Qul maa ya'ba'u bikum Rabbee law laa du'aaa'ukum faqad kazzabtum fasawfa yakoonu lizaamaa (al-Furq̈ān 25:77)

English Sahih:

Say, "What would my Lord care for you if not for your supplication?" For you [disbelievers] have denied, so it [i.e., your denial] is going to be adherent. (Al-Furqan [25] : 77)

Sherif Ahmeti:

Thuaj: “zoti im as nuk do të kujdesej për ju, sikur të mos ishte lutja juaj (kur gjendeni në vështirësi, ose sikur të mos ishit të thirur të besoni), e ju përgënjeshtruat, andaj dënnimi do t’ju jetë i pandërprerë” (Al-Furqan [25] : 77)

1 Feti Mehdiu

Thuaj: “Çka të bëj me ju, nëse ju nuk i luteni Zotit tim; ju keni përgënjeshtruar, dhe me siguri ju pret dënimi”