Skip to main content

وَاَلْقِ عَصَاكَ ۗفَلَمَّا رَاٰهَا تَهْتَزُّ كَاَنَّهَا جَاۤنٌّ وَّلّٰى مُدْبِرًا وَّلَمْ يُعَقِّبْۗ يٰمُوْسٰى لَا تَخَفْۗ اِنِّيْ لَا يَخَافُ لَدَيَّ الْمُرْسَلُوْنَ ۖ   ( النمل: ١٠ )

wa-alqi
وَأَلْقِ
And Throw
Dhe hidhe
ʿaṣāka
عَصَاكَۚ
your staff"
shkopin tënd!"
falammā
فَلَمَّا
But when
E pasi që
raāhā
رَءَاهَا
he saw it
ai e pa atë
tahtazzu
تَهْتَزُّ
moving
të dridhet
ka-annahā
كَأَنَّهَا
as if it
si të ishte ai
jānnun
جَآنٌّ
(were) a snake
një gjarpër
wallā
وَلَّىٰ
he turned back
ai u zmbraps
mud'biran
مُدْبِرًا
(in) flight
duke ia mbathur
walam
وَلَمْ
and (did) not
dhe nuk
yuʿaqqib
يُعَقِّبْۚ
look back
u kthye.
yāmūsā
يَٰمُوسَىٰ
"O Musa!
"O Musa!
لَا
(Do) not
Mos
takhaf
تَخَفْ
fear
u frikëso!
innī
إِنِّى
Indeed [I]
Vërtet
لَا
(do) not
nuk
yakhāfu
يَخَافُ
fear
frikësohen
ladayya
لَدَىَّ
(in) My presence
pranë Meje
l-mur'salūna
ٱلْمُرْسَلُونَ
the Messengers
të dërguarit".

Wa alqi 'asaak; falammmaa ra aahaa tahtazzu ka annahaa jaaannunw wallaa mudbiranw wa lam yu'aqqib; yaa Moosaa laa takhaf innee laa yakhaafu ladaiyal mursaloon (an-Naml 27:10)

English Sahih:

And [he was told], "Throw down your staff." But when he saw it writhing as if it were a snake, he turned in flight and did not return. [Allah said], "O Moses, fear not. Indeed, in My presence the messengers do not fear. (An-Naml [27] : 10)

Sherif Ahmeti:

E ti, hidhe shkopin tënd! E kur e pa atë që lëvizte si të ishte gjarpër, ai (nga frika) ktheu prapa duke mos patur kjdes. (I thamë) O Musa! Mos u frikës se pranë meje të dërguarit nuk frikësohen (An-Naml [27] : 10)

1 Feti Mehdiu

“Hudhe shkopin tënd!” Dhe kur e pa si lëvizte porsi gjarpër, ai u largua dhe nuk kthehej dot. “O Musa, mos u frikëso. Profetët nuk frikësohen te Unë