Skip to main content

حَتّٰىٓ اِذَآ اَتَوْا عَلٰى وَادِ النَّمْلِۙ قَالَتْ نَمْلَةٌ يّٰٓاَيُّهَا النَّمْلُ ادْخُلُوْا مَسٰكِنَكُمْۚ لَا يَحْطِمَنَّكُمْ سُلَيْمٰنُ وَجُنُوْدُهٗۙ وَهُمْ لَا يَشْعُرُوْنَ   ( النمل: ١٨ )

ḥattā
حَتَّىٰٓ
Until
Deri
idhā
إِذَآ
when
kur
ataw
أَتَوْا۟
they came
ata erdhën
ʿalā
عَلَىٰ
to
pranë
wādi
وَادِ
(the) valley
luginës
l-namli
ٱلنَّمْلِ
(of) the ants
së milingonave
qālat
قَالَتْ
said
tha
namlatun
نَمْلَةٌ
an ant
një milingonë
yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
"O
"O ju
l-namlu
ٱلنَّمْلُ
ants!
milingona
ud'khulū
ٱدْخُلُوا۟
Enter
hyni
masākinakum
مَسَٰكِنَكُمْ
your dwellings
në vendbanimet tuaja
لَا
lest not crush you
të mos
yaḥṭimannakum
يَحْطِمَنَّكُمْ
lest not crush you
ju copëtojë ju
sulaymānu
سُلَيْمَٰنُ
Sulaiman
Sulejmani
wajunūduhu
وَجُنُودُهُۥ
and his hosts
dhe ushtritë e tij
wahum
وَهُمْ
while they
ndërkohë që ata
لَا
(do) not perceive"
nuk
yashʿurūna
يَشْعُرُونَ
(do) not perceive"
e ndjejnë".

hattaaa izaaa ataw 'alaa waadin namli qaalat namlatuny yaaa aiyuhan namlud khuloo masaakinakum laa yahtimannakum Sulaimaanu wa junooduhoo wa hum laa yash'uroon (an-Naml 27:18)

English Sahih:

Until, when they came upon the valley of the ants, an ant said, "O ants, enter your dwellings that you not be crushed by Solomon and his soldiers while they perceive not." (An-Naml [27] : 18)

Sherif Ahmeti:

Deri atëherë kur ariitën mbi luginën e buburrecave, një buburrëc tha: “O ju buburreca, hyni në vendet tuaja që të mos u coptojë Sulejmani dhe ushtria e tij duke mos ju vërejtur” (An-Naml [27] : 18)

1 Feti Mehdiu

Gjersa arritën te Lugina e bubrrecit, një bubrrec tha: “O bubrreca, hyni në vrimat tuaja të mos u shkelë Sulejmani me ushtritë e tij duke mos u hetuar”