Skip to main content

وَجَاۤءَ رَجُلٌ مِّنْ اَقْصَى الْمَدِيْنَةِ يَسْعٰىۖ قَالَ يٰمُوْسٰٓى اِنَّ الْمَلَاَ يَأْتَمِرُوْنَ بِكَ لِيَقْتُلُوْكَ فَاخْرُجْ اِنِّيْ لَكَ مِنَ النّٰصِحِيْنَ   ( القصص: ٢٠ )

wajāa
وَجَآءَ
And came
Dhe erdhi
rajulun
رَجُلٌ
a man
një njeri
min
مِّنْ
from
nga
aqṣā
أَقْصَا
(the) farthest end
skaji
l-madīnati
ٱلْمَدِينَةِ
(of) the city
i qytetit
yasʿā
يَسْعَىٰ
running
duke vrapuar
qāla
قَالَ
He said
tha
yāmūsā
يَٰمُوسَىٰٓ
"O Musa!
"O Musa!
inna
إِنَّ
Indeed
Vërtet
l-mala-a
ٱلْمَلَأَ
the chiefs
paria
yatamirūna
يَأْتَمِرُونَ
are taking counsel
po këshillohen
bika
بِكَ
about you
rreth teje
liyaqtulūka
لِيَقْتُلُوكَ
to kill you
që të të mbysin ty
fa-ukh'ruj
فَٱخْرُجْ
so leave;
prandaj dil!
innī
إِنِّى
indeed I am
Vërtet unë (jam)
laka
لَكَ
to you
për ty
mina
مِنَ
of
prej
l-nāṣiḥīna
ٱلنَّٰصِحِينَ
the sincere advisors"
këshilluesve".

Wa jaaa'a rajulum min aqsal madeenati yas'aa qaala yaa Moosaaa innal mala a yaa tamiroona bika liyaqtulooka fakhruj innee laka minan naasiheen (al-Q̈aṣaṣ 28:20)

English Sahih:

And a man came from the farthest end of the city, running. He said, "O Moses, indeed the eminent ones are conferring over you [intending] to kill you, so leave [the city]; indeed, I am to you of the sincere advisors." (Al-Qasas [28] : 20)

Sherif Ahmeti:

Dhe erdhi një njeri që ngutej nga ana më e largët e qytetit e tha: “O Musa, parësimi është duke biseduar për të mbytur ty, pra ti dil (ik), unë jam këshillues yti” (Al-Qasas [28] : 20)

1 Feti Mehdiu

Dhe nga skaji i qytetit erdhi vrap një njeri dhe i tha: “O Musa, kryeparët bëjnë marrëveshje të të vrasin, prandaj ik! Unë, sinqerisht, të këshilloj”