Skip to main content

وَلَمَّا وَرَدَ مَاۤءَ مَدْيَنَ وَجَدَ عَلَيْهِ اُمَّةً مِّنَ النَّاسِ يَسْقُوْنَ ەۖ وَوَجَدَ مِنْ دُوْنِهِمُ امْرَاَتَيْنِ تَذُوْدٰنِۚ قَالَ مَا خَطْبُكُمَا ۗقَالَتَا لَا نَسْقِيْ حَتّٰى يُصْدِرَ الرِّعَاۤءُ وَاَبُوْنَا شَيْخٌ كَبِيْرٌ  ( القصص: ٢٣ )

walammā
وَلَمَّا
And when
Dhe pasi që
warada
وَرَدَ
he came
arriti
māa
مَآءَ
(to the) water
(tek) uji
madyana
مَدْيَنَ
(of) Madyan
i Medjenit
wajada
وَجَدَ
he found
gjeti
ʿalayhi
عَلَيْهِ
on it
pranë tij
ummatan
أُمَّةً
a group
një grup
mina
مِّنَ
of
prej
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
men
njerëzve
yasqūna
يَسْقُونَ
watering
u jepnin ujë (bagëtive)
wawajada
وَوَجَدَ
and he found
dhe gjeti
min
مِن
besides them
nga
dūnihimu
دُونِهِمُ
besides them
larg tyre
im'ra-atayni
ٱمْرَأَتَيْنِ
two women
dy gra
tadhūdāni
تَذُودَانِۖ
keeping back
i largonin (bagëtitë).
qāla
قَالَ
He said
Ai tha
مَا
"What
"Çfarë (është)
khaṭbukumā
خَطْبُكُمَاۖ
(is the) matter with both of you?"
puna e ju dyjave?"
qālatā
قَالَتَا
They said
Ato dyja thanë
لَا
"We cannot water
"Nuk
nasqī
نَسْقِى
"We cannot water
ne u japim ujë (bagëtive)
ḥattā
حَتَّىٰ
until
derisa
yuṣ'dira
يُصْدِرَ
take away
të largohen
l-riʿāu
ٱلرِّعَآءُۖ
the shepherds
barinjtë
wa-abūnā
وَأَبُونَا
and our father
kurse babai ynë (është)
shaykhun
شَيْخٌ
(is) a very old man"
një plak
kabīrun
كَبِيرٌ
(is) a very old man"
i moshuar".

Wa lammaa warada maaa'a Madyana wajada 'alaihi ummatam minannaasi yasqoona wa wajada min doonihimum ra ataini tazoodaani qaala maa khatubkumaa qaalataa laa nasqee hataa yusdirar ri'aaa'u wa aboonaa shaikhun kabeer (al-Q̈aṣaṣ 28:23)

English Sahih:

And when he came to the water [i.e., well] of Madyan, he found there a crowd of people watering [their flocks], and he found aside from them two women holding back [their flocks]. He said, "What is your circumstance?" They said, "We do not water until the shepherds dispatch [their flocks]; and our father is an old man." (Al-Qasas [28] : 23)

Sherif Ahmeti:

E kur arriti ujin e Medjenit, aty gjeti një grumbull njerëzish që po i jepnin bagëtisë ujë, e pak më larg prej tyr vërejti d gra që o i ndalnin (kafshët e tyre) e u tha: “E çka është puna e juve dyjave?” Ato që të dyja i thanë: “Ne nuk u japim juë deri që të largohen barinjtë, kurse babai ynë është shumë i vjetër!” (Al-Qasas [28] : 23)

1 Feti Mehdiu

Kur arriti te uji i Medjenit, aty takoi shumë njerëz të cilët u jepnin ujë kafshëve, e pak më larg pa dy femra, të cilat ishin shmangur (nga uji). “Pka lypni ju të dyja”? – i pyeti ai – “Ne nuk mund t’iu japim ujë derisa të shkojnë barinjtë, - iu përgjegjën ato dyja – kurse babën e kemi shumë të vjetër!”