Skip to main content

فَسَقٰى لَهُمَا ثُمَّ تَوَلّٰىٓ اِلَى الظِّلِّ فَقَالَ رَبِّ اِنِّيْ لِمَآ اَنْزَلْتَ اِلَيَّ مِنْ خَيْرٍ فَقِيْرٌ   ( القصص: ٢٤ )

fasaqā
فَسَقَىٰ
So he watered
E ai u dha ujë (bagëtive)
lahumā
لَهُمَا
for them
të atyre dyjave
thumma
ثُمَّ
Then
pastaj
tawallā
تَوَلَّىٰٓ
he turned back
u largua
ilā
إِلَى
to
drejt
l-ẓili
ٱلظِّلِّ
the shade
hijes
faqāla
فَقَالَ
and said
e tha
rabbi
رَبِّ
"My Lord!
"Zoti im!
innī
إِنِّى
Indeed I am
Vërtet unë (jam)
limā
لِمَآ
of whatever
për atë çfarë
anzalta
أَنزَلْتَ
You send
Ti zbret
ilayya
إِلَىَّ
to me
tek unë
min
مِنْ
of
nga
khayrin
خَيْرٍ
good
mirësia
faqīrun
فَقِيرٌ
(in) need"
nevojtar".

Fasaqaa lahumaa summa tawallaaa ilaz zilli faqaala Rabbi innee limaaa anzalta ilaiya min khairin faqeer (al-Q̈aṣaṣ 28:24)

English Sahih:

So he watered [their flocks] for them; then he went back to the shade and said, "My Lord, indeed I am, for whatever good You would send down to me, in need." (Al-Qasas [28] : 24)

Sherif Ahmeti:

Atëherë ai u dha ujë (kafshëve) të tyre, pastaj u largua anash nën një hije e tha: “O Zoti im, unë kam nvojë për çkado që të më japësh!” (Al-Qasas [28] : 24)

1 Feti Mehdiu

Ai u dha ujë (kafshëve të tyre) e pastaj shkoi nën hije duke thënë: “O Zoti im, unë me të vërtetë kam nevojë për çfarëdo që të më japësh”