Skip to main content

وَاَخِيْ هٰرُوْنُ هُوَ اَفْصَحُ مِنِّيْ لِسَانًا فَاَرْسِلْهُ مَعِيَ رِدْءًا يُّصَدِّقُنِيْٓ ۖاِنِّيْٓ اَخَافُ اَنْ يُّكَذِّبُوْنِ   ( القصص: ٣٤ )

wa-akhī
وَأَخِى
And my brother
Ndërsa vëllai im
hārūnu
هَٰرُونُ
Harun
Haruni
huwa
هُوَ
he
ai (është)
afṣaḥu
أَفْصَحُ
(is) more eloquent
më gojëtar
minnī
مِنِّى
than me
se unë
lisānan
لِسَانًا
(in) speech
(në) gjuhë
fa-arsil'hu
فَأَرْسِلْهُ
so send him
prandaj dërgoje atë
maʿiya
مَعِىَ
with me
me mua
rid'an
رِدْءًا
(as) a helper
si ndihmës
yuṣaddiqunī
يُصَدِّقُنِىٓۖ
who will confirm me
që t'më vërtetojë mua.
innī
إِنِّىٓ
Indeed
Vërtet unë
akhāfu
أَخَافُ
I fear
frikësohem
an
أَن
that
se
yukadhibūni
يُكَذِّبُونِ
they will deny me"
ata do të më përgënjeshtrojnë mua.

Wa akhee Haaroonu huwa afsahu minnee lisaanan fa arsilhu ma'iya rid ai yusaddiquneee innee akhaafu ai yukazziboon (al-Q̈aṣaṣ 28:34)

English Sahih:

And my brother Aaron is more fluent than me in tongue, so send him with me as support, verifying me. Indeed, I fear that they will deny me." (Al-Qasas [28] : 34)

Sherif Ahmeti:

E vëllai im, Haruni, ësht më orator se unë, andaj dërgoje atë me mua ndihmë që të vërtetojë fjalët e mia. Unë kam frikë se do të më shpallin gënjeshtar (Al-Qasas [28] : 34)

1 Feti Mehdiu

Me që vëllau im Haruni është më gojëtar se unë, nga gjuha; dërgoje me mua edhe atë si mbështetje timen, të vërtetojë fjalët e mia, sepse frikësohem mos të më quajnë gënjeshtar”