Skip to main content

وَلٰكِنَّآ اَنْشَأْنَا قُرُوْنًا فَتَطَاوَلَ عَلَيْهِمُ الْعُمُرُۚ وَمَا كُنْتَ ثَاوِيًا فِيْٓ اَهْلِ مَدْيَنَ تَتْلُوْا عَلَيْهِمْ اٰيٰتِنَاۙ وَلٰكِنَّا كُنَّا مُرْسِلِيْنَ   ( القصص: ٤٥ )

walākinnā
وَلَٰكِنَّآ
But We
Mirëpo Ne
anshanā
أَنشَأْنَا
[We] produced
krijuam
qurūnan
قُرُونًا
generations
breza
fataṭāwala
فَتَطَاوَلَ
and prolonged
e u zgjat
ʿalayhimu
عَلَيْهِمُ
for them
atyre
l-ʿumuru
ٱلْعُمُرُۚ
the life
koha.
wamā
وَمَا
And not
Dhe nuk
kunta
كُنتَ
you were
ti ishe
thāwiyan
ثَاوِيًا
a dweller
banor
فِىٓ
among
në mesin e
ahli
أَهْلِ
(the) people
banorëve
madyana
مَدْيَنَ
(of) Madyan
të Medjenit
tatlū
تَتْلُوا۟
reciting
t'u recitosh
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
to them
atyre
āyātinā
ءَايَٰتِنَا
Our Verses
ajetet Tona
walākinnā
وَلَٰكِنَّا
but We
mirëpo Ne
kunnā
كُنَّا
[We] were
ishim
mur'silīna
مُرْسِلِينَ
the Senders
dërgues.

Wa laakinnaa anshaanaa quroonan fatataawala 'alaihimul 'umur; wa maa kunta saawiyan feee ahli Madyana tatloo 'alaihim Aayaatinaa wa laakinnaa kunnaa mursileen (al-Q̈aṣaṣ 28:45)

English Sahih:

But We produced [many] generations [after Moses], and prolonged was their duration. And you were not a resident among the people of Madyan, reciting to them Our verses, but We were senders [of this message]. (Al-Qasas [28] : 45)

Sherif Ahmeti:

Por Ne krijuam popuj (mes Musait e teje Muhammed), e koha ka zgjaur (ndaj, të dërguam ty). Dhe nuk banove në mesin e popullit të Medjenit e t’u lexosh këtyre argumentet Tona (lajmin për Musaln, për Shuajbin, për vvajzat e tij), por Ne të dërguam (dhe të njoftuam) (Al-Qasas [28] : 45)

1 Feti Mehdiu

Mirëpo ne kemi ngritur shumë popuj që kanë jetuar gjatë; dhe ti nuk ke qëndruar midis popullit të Medjenit, t’u shpalosh fjalët Tona, por ne kemi qenë ata që dërgojmë profetë si ty