Skip to main content

فَمَا كَانَ جَوَابَ قَوْمِهٖٓ اِلَّآ اَنْ قَالُوا اقْتُلُوْهُ اَوْ حَرِّقُوْهُ فَاَنْجٰىهُ اللّٰهُ مِنَ النَّارِۗ اِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيٰتٍ لِّقَوْمٍ يُّؤْمِنُوْنَ   ( العنكبوت: ٢٤ )

famā
فَمَا
And not
E nuk
kāna
كَانَ
was
ishte
jawāba
جَوَابَ
(the) answer
pergjigja
qawmihi
قَوْمِهِۦٓ
(of) his people
e popullit të tij
illā
إِلَّآ
except
veç
an
أَن
that
se
qālū
قَالُوا۟
they said
thonin
uq'tulūhu
ٱقْتُلُوهُ
"Kill him
"Vriteni atë
aw
أَوْ
or
ose
ḥarriqūhu
حَرِّقُوهُ
burn him"
digjeni atë."
fa-anjāhu
فَأَنجَىٰهُ
But Allah saved him
Prandaj, e shpëtoi atë
l-lahu
ٱللَّهُ
But Allah saved him
Allahu
mina
مِنَ
from
nga
l-nāri
ٱلنَّارِۚ
the fire
zjarri.
inna
إِنَّ
Indeed
Vërtet
فِى
in
dhālika
ذَٰلِكَ
that
atë
laāyātin
لَءَايَٰتٍ
surely (are) Signs
ka ajete
liqawmin
لِّقَوْمٍ
for a people
për popullin
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
who believe
që besojnë.

Famaa kaana jawaaba qawmiheee illaaa an qaaluqtuloohu aw harriqoohu faanjaahul laahu minan naar; inna fee zaalika la Aayaatil laqawminy yu'minoon (al-ʿAnkabūt 29:24)

English Sahih:

And the answer of his [i.e., Abraham's] people was not but that they said, "Kill him or burn him," but Allah saved him from the fire. Indeed in that are signs for a people who believe. (Al-'Ankabut [29] : 24)

Sherif Ahmeti:

Po përgjegjja e popullit të tij nuk ishte tjetër vetëm të thotë: “Mbytnie atë (Ibrahimin) ose digjnie!” Mirëpo, All-llahu e shpëtoi atë prej zjarrit. Pë një popull që beson, këtu vërtet ka fakte bindëse (Al-'Ankabut [29] : 24)

1 Feti Mehdiu

Kurse përgjigja e popullit ishte vetëm: “Vrajeni ose digjeni!” Por All-llahu e shpëtoi nga zjarri. Këtu ka, njëmend, argumente për popullin që beson