Skip to main content

وَعَادًا وَّثَمُوْدَا۟ وَقَدْ تَّبَيَّنَ لَكُمْ مِّنْ مَّسٰكِنِهِمْۗ وَزَيَّنَ لَهُمُ الشَّيْطٰنُ اَعْمَالَهُمْ فَصَدَّهُمْ عَنِ السَّبِيْلِ وَكَانُوْا مُسْتَبْصِرِيْنَ ۙ  ( العنكبوت: ٣٨ )

waʿādan
وَعَادًا
And Aad
Edhe Adin
wathamūdā
وَثَمُودَا۟
and Thamud
dhe Themudin
waqad
وَقَد
and verily
e sigurisht
tabayyana
تَّبَيَّنَ
(has) become clear
është sqaruar
lakum
لَكُم
to you
për ju
min
مِّن
from
prej
masākinihim
مَّسَٰكِنِهِمْۖ
their dwellings
vendbanimeve të tyre.
wazayyana
وَزَيَّنَ
And made fair-seeming
Dhe ua stolisi
lahumu
لَهُمُ
to them
atyre
l-shayṭānu
ٱلشَّيْطَٰنُ
the Shaitaan
shejtani
aʿmālahum
أَعْمَٰلَهُمْ
their deeds
veprat e tyre
faṣaddahum
فَصَدَّهُمْ
and averted them
ashtu që i pengoi ata
ʿani
عَنِ
from
prej
l-sabīli
ٱلسَّبِيلِ
the Way
rrugës
wakānū
وَكَانُوا۟
though they were
ndërkohë që ata ishin
mus'tabṣirīna
مُسْتَبْصِرِينَ
endowed with insight
largpamës.

Wa 'Aadanw wa Samooda wa qat tabaiyana lakum mim masaakinihim wa zaiyana lahumush Shaitaanu a'maalahum fasaddahum 'anis sabeeli wa kaanoo mustabsireen (al-ʿAnkabūt 29:38)

English Sahih:

And [We destroyed] Aad and Thamud, and it has become clear to you from their [ruined] dwellings. And Satan had made pleasing to them their deeds and averted them from the path, and they were endowed with perception. (Al-'Ankabut [29] : 38)

Sherif Ahmeti:

(I shkatërruam) Edhe Adin e Themudin, e venbanimet e tyre janë të qarta për ju. Djalli ua pat zbukuruarveprat e tyre dke i shmangur nga e vërteta, edhe pse e shihni atë (Al-'Ankabut [29] : 38)

1 Feti Mehdiu

Kurse Adit dhe Themudit – mbeturinat e shtëpive të tyre duken qartë – djalli ua zbukuronte veprat e tyre, - andaj edhe pse i shihnin, i largoi prej rrugës së drejtë