وَمَا هٰذِهِ الْحَيٰوةُ الدُّنْيَآ اِلَّا لَهْوٌ وَّلَعِبٌۗ وَاِنَّ الدَّارَ الْاٰخِرَةَ لَهِيَ الْحَيَوَانُۘ لَوْ كَانُوْا يَعْلَمُوْنَ ( العنكبوت: ٦٤ )
wamā
وَمَا
And not
Dhe nuk (është)
hādhihi
هَٰذِهِ
(is) this
kjo
l-ḥayatu
ٱلْحَيَوٰةُ
life
jetë
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَآ
(of) the world
e kësaj bote
illā
إِلَّا
but
përveçse
lahwun
لَهْوٌ
amusement
dalldisje
walaʿibun
وَلَعِبٌۚ
and play
dhe lojë
wa-inna
وَإِنَّ
And indeed
e vërtet
l-dāra
ٱلدَّارَ
the Home
shtëpia
l-ākhirata
ٱلْءَاخِرَةَ
(of) the Hereafter -
e fundit
lahiya
لَهِىَ
surely it
njëmend ajo (është)
l-ḥayawānu
ٱلْحَيَوَانُۚ
(is) the life
jeta e gjallë
law
لَوْ
if only
sikur
kānū
كَانُوا۟
they
të ishin
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
know
duke ditur!
Wa maa haazihil hayaa tud dunyaaa illaa lahwunw-wa la'ib; wa innad Daaral Aakhirata la hiyal ha yawaan; law kaano ya'lamoon (al-ʿAnkabūt 29:64)
English Sahih:
And this worldly life is not but diversion and amusement. And indeed, the home of the Hereafter – that is the [eternal] life, if only they knew. (Al-'Ankabut [29] : 64)
Sherif Ahmeti:
Kjo jetë e kësaj bote nuk është tjetër vetëm se dëfrim e lojë, e jetë e vërtetë, padyshim është ajo e botës së ardhme (Ahireti), sikur ta dinin (Al-'Ankabut [29] : 64)