Skip to main content

يَعْلَمُوْنَ ظَاهِرًا مِّنَ الْحَيٰوةِ الدُّنْيَاۖ وَهُمْ عَنِ الْاٰخِرَةِ هُمْ غٰفِلُوْنَ  ( الروم: ٧ )

yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
They know
Ata e dinë
ẓāhiran
ظَٰهِرًا
(the) apparent
të jashtmen
mina
مِّنَ
of
prej
l-ḥayati
ٱلْحَيَوٰةِ
the life
jetës
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
së kësaj bote
wahum
وَهُمْ
but they
ndërkohë që ata
ʿani
عَنِ
about
për
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِ
the Hereafter
jetën e fundit
hum
هُمْ
[they]
ata (janë)
ghāfilūna
غَٰفِلُونَ
(are) heedless
të shkujdesur.

Ya'lamoona zaahiram minal hayaatid dunya wa hum 'anil Aakhirati hum ghaafiloon (ar-Rūm 30:7)

English Sahih:

They know what is apparent of the worldly life, but they, of the Hereafter, are unaware. (Ar-Rum [30] : 7)

Sherif Ahmeti:

Edhe atë që dinë nga jeta e kësaj bote, është dije e cekë, por ndaj jetës së përjetshme (ndaj Ahiretit) ata janë plotësisht të verbëruar (të painteresuar) (Ar-Rum [30] : 7)

1 Feti Mehdiu

Ata dinë vetëm anën e jashtme të jetës në këtë botë, ndërsa për botën tjetër janë indiferentë