Skip to main content

وَقَالُوْٓا ءَاِذَا ضَلَلْنَا فِى الْاَرْضِ ءَاِنَّا لَفِيْ خَلْقٍ جَدِيْدٍ ەۗ بَلْ هُمْ بِلِقَاۤءِ رَبِّهِمْ كٰفِرُوْنَ   ( السجدة: ١٠ )

waqālū
وَقَالُوٓا۟
And they say
Dhe ata thanë
a-idhā
أَءِذَا
"Is (it) when
"Vallë kur
ḍalalnā
ضَلَلْنَا
we are lost
ne tretemi
فِى
in
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
tokë
a-innā
أَءِنَّا
will we
a vërtet ne
lafī
لَفِى
certainly be in
(do të jemi) njëmend në
khalqin
خَلْقٍ
a creation
një krijim
jadīdin
جَدِيدٍۭۚ
new?"
të ri?!
bal
بَلْ
Nay
Ama
hum
هُم
they
ata
biliqāi
بِلِقَآءِ
in (the) meeting
me takimin
rabbihim
رَبِّهِمْ
(of) their Lord
e Zotit të tyre
kāfirūna
كَٰفِرُونَ
(are) disbelievers
(janë) mohues.

Wa qaalooo 'a-izaa dalalnaa fil ardi 'a-innaa lafee khalqin jadeed; bal hum biliqaaa'i rabbihim kaafirroon (as-Sajdah 32:10)

English Sahih:

And they say, "When we are lost [i.e., disintegrated] within the earth, will we indeed be [recreated] in a new creation?" Rather, they are, in the meeting with their Lord, disbelievers. (As-Sajdah [32] : 10)

Sherif Ahmeti:

E ata thanë: “A pasi që ne të tretemi në tokë, a thua ne rishtazi do të krijohemi?” Por (çka është edhe më keq) ata nuk besojnë se do të dalin para Zotit të tyre (As-Sajdah [32] : 10)

1 Feti Mehdiu

Ata thonë: “Vallë, a kur të zhdukemi nën tokë, përsëri do të krijohemi?” Pra ata nuk besojnë se do të dalin para Zotit të tyre