فَلَا تَعْلَمُ نَفْسٌ مَّآ اُخْفِيَ لَهُمْ مِّنْ قُرَّةِ اَعْيُنٍۚ جَزَاۤءًۢ بِمَا كَانُوْا يَعْمَلُوْنَ ( السجدة: ١٧ )
falā
فَلَا
And not
Ah nuk
taʿlamu
تَعْلَمُ
knows
e di
nafsun
نَفْسٌ
a soul
asnjë person
mā
مَّآ
what
çfarë
ukh'fiya
أُخْفِىَ
is hidden
(u) është fshehur
lahum
لَهُم
for them
atyre
min
مِّن
of
prej
qurrati
قُرَّةِ
(the) comfort
lezetit
aʿyunin
أَعْيُنٍ
(for) the eyes
të syve
jazāan
جَزَآءًۢ
(as) a reward
si kompensim
bimā
بِمَا
for what
për atë çfarë
kānū
كَانُوا۟
they used (to)
ata ishin
yaʿmalūna
يَعْمَلُونَ
do
duke punuar.
Falaa ta'lamu nafsum maaa ukhfiya lahum min qurrati a'yunin jazaaa'am bimaa kaanoo ya'maloon (as-Sajdah 32:17)
English Sahih:
And no soul knows what has been hidden for them of comfort for eyes [i.e., satisfaction] as reward for what they used to do. (As-Sajdah [32] : 17)
Sherif Ahmeti:
Pra, për ata që kanë vepruar nuk di askush për atë kënaqësi (të zemrës e shpirtit) që u është caktuar atyre si shpërblim (As-Sajdah [32] : 17)