اَوَلَمْ يَرَوْا اَنَّا نَسُوْقُ الْمَاۤءَ اِلَى الْاَرْضِ الْجُرُزِ فَنُخْرِجُ بِهٖ زَرْعًا تَأْكُلُ مِنْهُ اَنْعَامُهُمْ وَاَنْفُسُهُمْۗ اَفَلَا يُبْصِرُوْنَ ( السجدة: ٢٧ )
awalam
أَوَلَمْ
Do not
Vallë a nuk
yaraw
يَرَوْا۟
they see
ata shohin
annā
أَنَّا
that We
se vërtet Ne
nasūqu
نَسُوقُ
drive
e çojmë
l-māa
ٱلْمَآءَ
water
ujin
ilā
إِلَى
to
tek
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the land
toka
l-juruzi
ٱلْجُرُزِ
[the] barren
e thatë
fanukh'riju
فَنُخْرِجُ
then We bring forth
e nxjerrim
bihi
بِهِۦ
thereby
me të
zarʿan
زَرْعًا
crops
të mbjella
takulu
تَأْكُلُ
eat
hanë
min'hu
مِنْهُ
from it
prej tyre
anʿāmuhum
أَنْعَٰمُهُمْ
their cattle
bagëtitë e tyre
wa-anfusuhum
وَأَنفُسُهُمْۖ
and they themselves?
dhe vetë ata.
afalā
أَفَلَا
Then do not
A hiç nuk
yub'ṣirūna
يُبْصِرُونَ
they see?
kundrojnë?!
Awalam yaraw annaa nasooqul maaa'a ilal lardil juruzi fanukhriju bihee zar'an taakulu minhu an'aamuhum wa anfusuhum afalaa yubsiroon (as-Sajdah 32:27)
English Sahih:
Have they not seen that We drive water [in clouds] to barren land and bring forth thereby crops from which their livestock eat and [they] themselves? Then do they not see? (As-Sajdah [32] : 27)
Sherif Ahmeti:
Si nuk kanë parë ata se Ne e sjellim ujn në tokën e thatë dhe me të nxjerrim bimë që prej tyre ushqehen kafshët e tyre, bile edhe ata vetë, A nuk janë duke parë (e të kuptojnë) (As-Sajdah [32] : 27)