Skip to main content

وَاَنْزَلَ الَّذِيْنَ ظَاهَرُوْهُمْ مِّنْ اَهْلِ الْكِتٰبِ مِنْ صَيَاصِيْهِمْ وَقَذَفَ فِيْ قُلُوْبِهِمُ الرُّعْبَ فَرِيْقًا تَقْتُلُوْنَ وَتَأْسِرُوْنَ فَرِيْقًاۚ   ( الأحزاب: ٢٦ )

wa-anzala
وَأَنزَلَ
And He brought down
Dhe Ai i zbriti
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ata të cilët
ẓāharūhum
ظَٰهَرُوهُم
backed them
i përkrahën ata
min
مِّنْ
among
prej
ahli
أَهْلِ
(the) People
pasuesve
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
(of) the Scripture
të Librit
min
مِن
from
prej
ṣayāṣīhim
صَيَاصِيهِمْ
their fortresses
kështjellave të tyre
waqadhafa
وَقَذَفَ
and cast
dhe hodhi
فِى
into
qulūbihimu
قُلُوبِهِمُ
their hearts
zemrat e tyre
l-ruʿ'ba
ٱلرُّعْبَ
[the] terror
tmerrin.
farīqan
فَرِيقًا
a group
Një grup
taqtulūna
تَقْتُلُونَ
you killed
ju e vrisni
watasirūna
وَتَأْسِرُونَ
and you took captive
dhe e robëroni
farīqan
فَرِيقًا
a group
një grup.

Wa anzalal lazeena zaaha roohum min Ahlil Kitaabi min sa yaaseehim wa qazafa fee quloobihimm mur ru'ba freeqan taqtuloona wa taasiroona fareeqaaa (al-ʾAḥzāb 33:26)

English Sahih:

And He brought down those who supported them among the People of the Scripture from their fortresses and cast terror into their hearts [so that] a party [i.e., their men] you killed, and you took captive a party [i.e., the women and children]. (Al-Ahzab [33] : 26)

Sherif Ahmeti:

E ata nga ithtarët e librit (jehuditë), të cilët u ndihmuan atyre (idhujtarëve), Ai (All-llahu) i nxori prej kështjellave të veta dhe në zemrat e tyre u shtini frikën, ashtu ë një grup e mbytni, kurse grupin tjetër e robëroni (Al-Ahzab [33] : 26)

1 Feti Mehdiu

Kurse ithtarët e Librit, që ua kthyen shpinë atyre, i ka zbritur nga fortesat e tyre dhe në zemra ua ka shtëënë tmerrin, andaj, një grup i luftuat, kurse të tjerët i keni marrë si robër