Skip to main content

يٰنِسَاۤءَ النَّبِيِّ لَسْتُنَّ كَاَحَدٍ مِّنَ النِّسَاۤءِ اِنِ اتَّقَيْتُنَّ فَلَا تَخْضَعْنَ بِالْقَوْلِ فَيَطْمَعَ الَّذِيْ فِيْ قَلْبِهٖ مَرَضٌ وَّقُلْنَ قَوْلًا مَّعْرُوْفًاۚ   ( الأحزاب: ٣٢ )

yānisāa
يَٰنِسَآءَ
O wives
Oj gra
l-nabiyi
ٱلنَّبِىِّ
(of) the Prophet!
të pejgamberit!
lastunna
لَسْتُنَّ
You are not
Ju nuk jeni
ka-aḥadin
كَأَحَدٍ
like anyone
si asnjë
mina
مِّنَ
among
prej
l-nisāi
ٱلنِّسَآءِۚ
the women
grave
ini
إِنِ
If
nëse
ittaqaytunna
ٱتَّقَيْتُنَّ
you fear (Allah)
druheni.
falā
فَلَا
then (do) not
Prandaj mos
takhḍaʿna
تَخْضَعْنَ
be soft
e zbusni
bil-qawli
بِٱلْقَوْلِ
in speech
fjalën
fayaṭmaʿa
فَيَطْمَعَ
lest should be moved with desire
e të lakmojë
alladhī
ٱلَّذِى
he who
ai i cili
فِى
in
qalbihi
قَلْبِهِۦ
his heart
zemrën e tij
maraḍun
مَرَضٌ
(is) a disease
(ka) sëmundje
waqul'na
وَقُلْنَ
but say
dhe thuani
qawlan
قَوْلًا
a word
fjalë
maʿrūfan
مَّعْرُوفًا
appropriate
të duhur!

Yaa nisaaa'an Nabiyyi lastunna ka ahadim minan nisaaa'i init taqaitunna falaa takhda'na bilqawli fa yatma'al lazee fee qalbihee maradunw wa qulna qawlam ma'roofaa (al-ʾAḥzāb 33:32)

English Sahih:

O wives of the Prophet, you are not like anyone among women. If you fear Allah, then do not be soft in speech [to men], lest he in whose heart is disease should covet, but speak with appropriate speech. (Al-Ahzab [33] : 32)

Sherif Ahmeti:

O gratë e Pejgamberit, ju nuk jeni si asnjë grua tjetër, nëse keni kujdes e ruheni, andaj mos u llastoni në të folur e të lakmojë ai që ka sëmundje në zemrën e tij, po thuani fjalë të matura (Al-Ahzab [33] : 32)

1 Feti Mehdiu

O, gra të Profetit! Ju nuk jeni si të gjitha gratë tjera nëse ruheni, prandaj, mos tërhiqni vëmendjen me të folur, e të lakmojë ai, zemra e të cilit është e sëmurë, por folni fjalë të denja serioze