Skip to main content

۞ تُرْجِيْ مَنْ تَشَاۤءُ مِنْهُنَّ وَتُـْٔوِيْٓ اِلَيْكَ مَنْ تَشَاۤءُۗ وَمَنِ ابْتَغَيْتَ مِمَّنْ عَزَلْتَ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْكَۗ ذٰلِكَ اَدْنٰٓى اَنْ تَقَرَّ اَعْيُنُهُنَّ وَلَا يَحْزَنَّ وَيَرْضَيْنَ بِمَآ اٰتَيْتَهُنَّ كُلُّهُنَّۗ وَاللّٰهُ يَعْلَمُ مَا فِيْ قُلُوْبِكُمْ ۗوَكَانَ اللّٰهُ عَلِيْمًا حَلِيْمًا   ( الأحزاب: ٥١ )

tur'jī
تُرْجِى
You may defer
Ti mund ta largosh
man
مَن
whom
këdo që
tashāu
تَشَآءُ
you will
ti do
min'hunna
مِنْهُنَّ
of them
prej tyre
watu'wī
وَتُـْٔوِىٓ
or you may take
dhe mund ta afrosh
ilayka
إِلَيْكَ
to yourself
tek ti
man
مَن
whom
këdo që
tashāu
تَشَآءُۖ
you will
ti do
wamani
وَمَنِ
And whoever
edhe këdo që
ib'taghayta
ٱبْتَغَيْتَ
you desire
ti dëshiron
mimman
مِمَّنْ
of those whom
prej atyre që
ʿazalta
عَزَلْتَ
you (had) set aside
ti je ndarë
falā
فَلَا
then (there is) no
atëherë nuk (ka)
junāḥa
جُنَاحَ
blame
telash
ʿalayka
عَلَيْكَۚ
upon you
për ty.
dhālika
ذَٰلِكَ
That
Ajo (është)
adnā
أَدْنَىٰٓ
(is) more suitable
më e duhur
an
أَن
that
taqarra
تَقَرَّ
may be cooled
të prehen
aʿyunuhunna
أَعْيُنُهُنَّ
their eyes
sytë e tyre
walā
وَلَا
and not
dhe të mos
yaḥzanna
يَحْزَنَّ
they grieve
pikëllohen
wayarḍayna
وَيَرْضَيْنَ
and they may be pleased
dhe të kënaqen
bimā
بِمَآ
with what
me atë çfarë
ātaytahunna
ءَاتَيْتَهُنَّ
you have given them
ti u ke dhënë atyre
kulluhunna
كُلُّهُنَّۚ
all of them
të gjithave.
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
E Allahu
yaʿlamu
يَعْلَمُ
knows
di
مَا
what
atë çfarë (është)
فِى
(is) in
brenda
qulūbikum
قُلُوبِكُمْۚ
your hearts
zemrave tuaja
wakāna
وَكَانَ
And Allah is
dhe është
l-lahu
ٱللَّهُ
And Allah is
Allahu
ʿalīman
عَلِيمًا
All-Knower
i Gjithëdijshëm
ḥalīman
حَلِيمًا
Most Forbearing
i Matur.

Turjee man tashaaa'u minhunna wa tu'weee ilaika man tashaaa'u wa manibta ghaita mimman 'azalta falaa junaaha 'alaik; zaalika adnaaa an taqarra a'yunuhunna wa laa yahzanna wa yardaina bimaa aataitahunna kulluhunn; wal laahu ya'lamu maa fee quloo bikum; wa kaanal laahu 'Aleeman haleemaa (al-ʾAḥzāb 33:51)

English Sahih:

You, [O Muhammad], may put aside whom you will of them or take to yourself whom you will. And any that you desire of those [wives] from whom you had [temporarily] separated – there is no blame upon you [in returning her]. That is more suitable that they should be content and not grieve and that they should be satisfied with what you have given them – all of them. And Allah knows what is in your hearts. And ever is Allah Knowing and Forbearing. (Al-Ahzab [33] : 51)

Sherif Ahmeti:

Ti je i lirë të lëshosh atë që don prej tyre dhe të mbash pranë vete atë që don, e edhe të kërkosh afrimin e asaj nga e cila ke qenë larguar, dhe nuk ke mëkat. Kjo është më së afërmi që ato të qetësohen shpirtërisht e të mos brangosen dhe të jenë të kënaqura me atë që ti u ofron të gjitha atyre. All-llahu e di çka mbani në zemrat e tuaja, All-llahu është më i dijshmi, më i buti (Al-Ahzab [33] : 51)

1 Feti Mehdiu

Mund t’i refuzosh cilat të duash prej tyre dhe mund ta afrosh tek ti atë që do ti; dhe mundesh të kërkosh atë që e ke larguar, nuk bënë mëkat. Kështu më së lehti do të jenë të gëzueshme dhe nuk do të jenë të pikëlluara; dhe kështu do të jenë të kënaqura të gjitha me atë që ti u jep – kurse All-llahu e di se çka ka në zemrat tuaja. All-llahu është i dijshëm dhe është i butë