Skip to main content

وَلَوْ تَرٰىٓ اِذْ فَزِعُوْا فَلَا فَوْتَ وَاُخِذُوْا مِنْ مَّكَانٍ قَرِيْبٍۙ   ( سبإ: ٥١ )

walaw
وَلَوْ
And if
E sikur
tarā
تَرَىٰٓ
you (could) see
të shihje
idh
إِذْ
when
kur
faziʿū
فَزِعُوا۟
they will be terrified
ata tmerrohen
falā
فَلَا
but (there will be) no
e nuk (ka)
fawta
فَوْتَ
escape
ikje
wa-ukhidhū
وَأُخِذُوا۟
and they will be seized
dhe ata mbërthehen
min
مِن
from
prej
makānin
مَّكَانٍ
a place
një vendi
qarībin
قَرِيبٍ
near
të afërt.

Wa law taraaa iz fazi'oo falaa fawta wa ukhizoo mim makaanin qareeb (Sabaʾ 34:51)

English Sahih:

And if you could see when they are terrified but there is no escape, and they will be seized from a place nearby. (Saba [34] : 51)

Sherif Ahmeti:

E sikur t’i shohësh ata kur i kap frika e nuk kanë shpëtim ehe të kapen prej një vendi afër (do të shihje tmerr të madh) (Saba [34] : 51)

1 Feti Mehdiu

Sikur t’i shohësh kur t’i kap trishtimi e s’kanë kah t’ia mbajnë! Edhe prej së afërmi do të rrëmbehen