Skip to main content

وَسَوَاۤءٌ عَلَيْهِمْ ءَاَنْذَرْتَهُمْ اَمْ لَمْ تُنْذِرْهُمْ لَا يُؤْمِنُوْنَ   ( يس: ١٠ )

wasawāon
وَسَوَآءٌ
And it (is) same
Edhe njësoj (është)
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
to them
për ta
a-andhartahum
ءَأَنذَرْتَهُمْ
whether you warn them
a i paralajmërove ata
am
أَمْ
or
apo
lam
لَمْ
(do) not
nuk
tundhir'hum
تُنذِرْهُمْ
warn them
i paralajmërove ata
لَا
not
nuk
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
they will believe
besojnë.

Wa sawaaa'un 'alaihim 'a-anzartahum am lam tunzirhum laa yu'minoon (Yāʾ Sīn 36:10)

English Sahih:

And it is all the same for them whether you warn them or do not warn them – they will not believe. (Ya-Sin [36] : 10)

Sherif Ahmeti:

Dhe për ata është e njejtë, a ua tërhoqe vërejtjen a nuk ua tërhoqe, ata nuk besojnë (Ya-Sin [36] : 10)

1 Feti Mehdiu

Dhe për ata është krejt njëlloj, i qortove ti apo jo, ata nuk besojnë