ءَاَتَّخِذُ مِنْ دُوْنِهٖٓ اٰلِهَةً اِنْ يُّرِدْنِ الرَّحْمٰنُ بِضُرٍّ لَّا تُغْنِ عَنِّيْ شَفَاعَتُهُمْ شَيْـًٔا وَّلَا يُنْقِذُوْنِۚ ( يس: ٢٣ )
a-attakhidhu
ءَأَتَّخِذُ
Should I take
A të marr
min
مِن
besides Him
prej
dūnihi
دُونِهِۦٓ
besides Him
pos Tij
ālihatan
ءَالِهَةً
gods?
zota?
in
إِن
If
Nëse
yurid'ni
يُرِدْنِ
intends for me
dëshiron për mua
l-raḥmānu
ٱلرَّحْمَٰنُ
the Most Gracious
i Gjithëmëshirshmi
biḍurrin
بِضُرٍّ
any harm
ndonjë zarar
lā
لَّا
not
nuk
tugh'ni
تُغْنِ
will avail
do t'më vlejë
ʿannī
عَنِّى
[from] me
mua
shafāʿatuhum
شَفَٰعَتُهُمْ
their intercession
ndërmjetësimi i tyre
shayan
شَيْـًٔا
(in) anything
asgjë
walā
وَلَا
and not
dhe as
yunqidhūni
يُنقِذُونِ
they (can) save me
ata do t'më shpëtojnë mua.
'A-attakhizu min dooniheee aalihatan iny-yuridnir Rahmaanu bidurril-laa tughni 'annee shafaa 'atuhum shai 'anw-wa laa yunqizoon (Yāʾ Sīn 36:23)
English Sahih:
Should I take other than Him [false] deities [while], if the Most Merciful intends for me some adversity, their intercession will not avail me at all, nor can they save me? (Ya-Sin [36] : 23)
Sherif Ahmeti:
A mos do të pranoj zota tjerë pos Tij, e nëse do Mëshiruesi të më godasë me ndonjë të keqe, ndërmjetësimi i tyre nuk do të më vlejë asgjë, e as që do të më shpëtjnë (Ya-Sin [36] : 23)