Skip to main content

اَوَلَمْ يَرَوْا اَنَّا خَلَقْنَا لَهُمْ مِّمَّا عَمِلَتْ اَيْدِيْنَآ اَنْعَامًا فَهُمْ لَهَا مَالِكُوْنَ   ( يس: ٧١ )

awalam
أَوَلَمْ
Do not
Vallë a nuk
yaraw
يَرَوْا۟
they see
ata shohin
annā
أَنَّا
that We
se Ne
khalaqnā
خَلَقْنَا
[We] created
krijuam
lahum
لَهُم
for them
për ta
mimmā
مِّمَّا
from what
prej asaj çfarë
ʿamilat
عَمِلَتْ
have made
prodhuan
aydīnā
أَيْدِينَآ
Our hands
duart Tona
anʿāman
أَنْعَٰمًا
cattle
bagëti
fahum
فَهُمْ
then they
e ata (janë)
lahā
لَهَا
[for them]
të tyre
mālikūna
مَٰلِكُونَ
(are the) owners?
pronarë?

Awalam yaraw annaa khalaqnaa lahum mimmaa 'amilat aideenaaa an'aaman fahum lahaa maalikoon (Yāʾ Sīn 36:71)

English Sahih:

Do they not see that We have created for them from what Our hands have made, grazing livestock, and [then] they are their owners? (Ya-Sin [36] : 71)

Sherif Ahmeti:

A nuk e shohin ata se nga ajo që Ne vetë e shpikëm, u krijuam atyre kafshët që i kanë (Ya-Sin [36] : 71)

1 Feti Mehdiu

A nuk e shohin se Ne nga ajo që bëjmë vetë kemi krijuar për ata kafshë me të cilat disponojnë ata