Skip to main content

فَلَا يَحْزُنْكَ قَوْلُهُمْ ۘاِنَّا نَعْلَمُ مَا يُسِرُّوْنَ وَمَا يُعْلِنُوْنَ   ( يس: ٧٦ )

falā
فَلَا
So (let) not
Prandaj mos
yaḥzunka
يَحْزُنكَ
grieve you
ki gajle
qawluhum
قَوْلُهُمْۘ
their speech
(për) fjalën e tyre!
innā
إِنَّا
Indeed We
Vërtet Ne
naʿlamu
نَعْلَمُ
[We] know
dimë
مَا
what
çfarë
yusirrūna
يُسِرُّونَ
they conceal
ata fshehin
wamā
وَمَا
and what
dhe çfarë
yuʿ'linūna
يُعْلِنُونَ
they declare
ata shpalosin.

Falaa yahzunka qawluhum; innaa na'lamu maa yusirroona wa maa yu'linoon (Yāʾ Sīn 36:76)

English Sahih:

So let not their speech grieve you. Indeed, We know what they conceal and what they declare. (Ya-Sin [36] : 76)

Sherif Ahmeti:

E ty mos të brengosin thëniet e tyre, Ne dimë çka mbajnë ata fshehtë dhe çka publikojnë (Ya-Sin [36] : 76)

1 Feti Mehdiu

Dhe mos të pikëllojnë fjalët e tyre. Ne me të vërtetë e dimë se çka fshehin dhe çka shfaqin