Skip to main content

وَبٰرَكْنَا عَلَيْهِ وَعَلٰٓى اِسْحٰقَۗ وَمِنْ ذُرِّيَّتِهِمَا مُحْسِنٌ وَّظَالِمٌ لِّنَفْسِهٖ مُبِيْنٌ ࣖ  ( الصافات: ١١٣ )

wabāraknā
وَبَٰرَكْنَا
And We blessed
Dhe Ne bekuam
ʿalayhi
عَلَيْهِ
him
mbi të
waʿalā
وَعَلَىٰٓ
and [on]
dhe mbi
is'ḥāqa
إِسْحَٰقَۚ
Ishaq
Is'hakun.
wamin
وَمِن
And of
E prej
dhurriyyatihimā
ذُرِّيَّتِهِمَا
their offspring
pasardhësve të atyre dyve
muḥ'sinun
مُحْسِنٌ
(are) good-doers
(ka) bamirës
waẓālimun
وَظَالِمٌ
and unjust
dhe i padrejtë
linafsihi
لِّنَفْسِهِۦ
to himself
ndaj vetes së tij
mubīnun
مُبِينٌ
clear
i qartë.

Wa baaraknaa 'alaihi wa 'alaaa Ishaaq; wa min zurriyya tihimaa muhsinunw wa zaalimul linafshihee mubeen (aṣ-Ṣāffāt 37:113)

English Sahih:

And We blessed him and Isaac. But among their descendants is the doer of good and the clearly unjust to himself [i.e., sinner]. (As-Saffat [37] : 113)

Sherif Ahmeti:

Dhe Ne i dhuruan bekim atij dhe Is-hakut e prej pasardhësve të atyre dyve do të kenë punëmirë e të ndershëm, e edhe dëmtues t hapët të vetvetes (As-Saffat [37] : 113)

1 Feti Mehdiu

Dhe e bekuam atë edhe Is-hakun, kurse ndër pasardhësit e atyre të dyve ka bamirës, por edhekeqbërës haptazi kundër vetes