Skip to main content

قَالَ لَقَدْ ظَلَمَكَ بِسُؤَالِ نَعْجَتِكَ اِلٰى نِعَاجِهٖۗ وَاِنَّ كَثِيْرًا مِّنَ الْخُلَطَاۤءِ لَيَبْغِيْ بَعْضُهُمْ عَلٰى بَعْضٍ اِلَّا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ وَقَلِيْلٌ مَّا هُمْۗ وَظَنَّ دَاوٗدُ اَنَّمَا فَتَنّٰهُ فَاسْتَغْفَرَ رَبَّهٗ وَخَرَّ رَاكِعًا وَّاَنَابَ ۩   ( ص: ٢٤ )

qāla
قَالَ
He said
Ai tha
laqad
لَقَدْ
"Certainly
"Sigurisht
ẓalamaka
ظَلَمَكَ
he has wronged you
ai të bëri zullum
bisuāli
بِسُؤَالِ
by demanding
me kërkimin
naʿjatika
نَعْجَتِكَ
your ewe
e deles tënde
ilā
إِلَىٰ
to
tek
niʿājihi
نِعَاجِهِۦۖ
his ewes
delet e tij.
wa-inna
وَإِنَّ
And indeed
E vërtet
kathīran
كَثِيرًا
many
shumica
mina
مِّنَ
of
prej
l-khulaṭāi
ٱلْخُلَطَآءِ
the partners
ortakëve
layabghī
لَيَبْغِى
certainly oppress
njëmend bën padrejtësi
baʿḍuhum
بَعْضُهُمْ
one
njëri prej tyre
ʿalā
عَلَىٰ
[on]
ndaj
baʿḍin
بَعْضٍ
another
tjetrit
illā
إِلَّا
except
përveç
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
atyre të cilët
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe
besuan
waʿamilū
وَعَمِلُوا۟
and do
dhe punuan
l-ṣāliḥāti
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
righteous deeds
të mira
waqalīlun
وَقَلِيلٌ
and few
e një pakicë
مَّا
(are) they"
[janë]
hum
هُمْۗ
(are) they"
ata".
waẓanna
وَظَنَّ
And became certain
Dhe u bind
dāwūdu
دَاوُۥدُ
Dawood
Davudi
annamā
أَنَّمَا
that
se vetëm
fatannāhu
فَتَنَّٰهُ
We (had) tried him
Ne e sprovuam atë
fa-is'taghfara
فَٱسْتَغْفَرَ
and he asked forgiveness
prandaj ai i kërkoi falje
rabbahu
رَبَّهُۥ
(of) his Lord
Zotit të tij
wakharra
وَخَرَّ
and fell down
dhe ra
rākiʿan
رَاكِعًا
bowing
i përkulur
wa-anāba
وَأَنَابَ۩
and turned in repentance
dhe u kthye plotësisht.

Qaala laqad zalamaka bisu 'aali na'jatika ilaa ni'aajihee wa inna kaseeram minal khulataaa'i la-yabghee ba'duhum 'alaa ba'din illal lazeena aamanoo wa 'amilus saalihaati wa qaleehum maa hum; wa zanna Daawoodu annamaa fatannaahu fastaghrara Rabbahoo wa kharra raaki'anw wa anaab (Ṣād 38:24)

English Sahih:

[David] said, "He has certainly wronged you in demanding your ewe [in addition] to his ewes. And indeed, many associates oppress one another, except for those who believe and do righteous deeds – and few are they." And David became certain that We had tried him, and he asked forgiveness of his Lord and fell down bowing [in prostration] and turned in repentance [to Allah]. (Sad [38] : 24)

Sherif Ahmeti:

Ai (Davudi) tha: “Ai ka bërë padrejtë ndaj teje me kërkimin e deles tënde (për t’ia bashkuar) te delet e veta. Është e vërtetë se shumica prej otakëve i bëjnë padrejtë njëri-tjetrit, me përjashtim të atyre që kanë besuar dhe punuar vepra të mira, por të tillë janë pak!” e Davudi mendoi se Ne kemi vënë në sprovë atë, andaj kërkoi falje nga Zoti i vet, ra i përkulur dhe u pendua (Sad [38] : 24)

1 Feti Mehdiu

“Njëmend ta ka bërë me të padrejtë me që ka kërkuar delën tënde t’ua bashkojë dhenve të veta. Shumë bashkëpunëtorë i bëjnë padrejtësi njëri-tjetrit, përveç atyre të cilët besojnë dhe bëjnë vepra të mira, por të atillë ka pak”. Mirëpo Davudi e kuptoi se e kemi vënë në sprovë andaj kërkoi falje nga Zoti i vet, ra me fytyrë në tokë dhe u pendua