Skip to main content

وَاِذَا ضَرَبْتُمْ فِى الْاَرْضِ فَلَيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌ اَنْ تَقْصُرُوْا مِنَ الصَّلٰوةِ ۖ اِنْ خِفْتُمْ اَنْ يَّفْتِنَكُمُ الَّذِيْنَ كَفَرُوْاۗ اِنَّ الْكٰفِرِيْنَ كَانُوْا لَكُمْ عَدُوًّا مُّبِيْنًا   ( النساء: ١٠١ )

wa-idhā
وَإِذَا
And when
Dhe kur
ḍarabtum
ضَرَبْتُمْ
you travel
(të) udhëtoni
فِى
in
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
tokë
falaysa
فَلَيْسَ
then not
atëherë nuk është
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
upon you
për ju
junāḥun
جُنَاحٌ
(is) any blame
gjynah
an
أَن
that
që të
taqṣurū
تَقْصُرُوا۟
you shorten
shkurtoni
mina
مِنَ
[of]
nga
l-ṣalati
ٱلصَّلَوٰةِ
the prayer
namazi
in
إِنْ
if
nëse
khif'tum
خِفْتُمْ
you fear
frikësoheni
an
أَن
that
yaftinakumu
يَفْتِنَكُمُ
(may) harm you
(mund) t'ju lëndojnë ju
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ata të cilët
kafarū
كَفَرُوٓا۟ۚ
disbelieved
mohuan
inna
إِنَّ
Indeed
vërtet
l-kāfirīna
ٱلْكَٰفِرِينَ
the disbelievers
mohuesit
kānū
كَانُوا۟
are
janë
lakum
لَكُمْ
for you
për ju
ʿaduwwan
عَدُوًّا
an enemy
një armik
mubīnan
مُّبِينًا
open
i qartë

Wa izaa darabtum fil ardi falaisa 'alaikum junaahun an taqsuroo minas Salaati in khiftum ai yaftinakumul lazeena kafarooo; innal kaafireena kaanoo lakum aduwwam mubeenaa (an-Nisāʾ 4:101)

English Sahih:

And when you travel throughout the land, there is no blame upon you for shortening the prayer, [especially] if you fear that those who disbelieve may disrupt [or attack] you. Indeed, the disbelievers are ever to you a clear enemy. (An-Nisa [4] : 101)

Sherif Ahmeti:

Kur tëjeni nëudhëtim e sipër, nuk është mëkat për ju të shkurtoni namazin, nëse frigoheni se jobesimtarët dot’ju sjellin ndonjë të keqe. Jobesmtarët janë armiq tuaj të hapët (An-Nisa [4] : 101)

1 Feti Mehdiu

Nuk është për ju mëkat ta shkurtoni të falurit kur jeni në udhëtim, nëse keni frikë se u bëjnë ndonjë dëm ata që kanë mohuar. Mosbesimtarët i keni, me siguri, armiq të hapur