Skip to main content

۞ وَاعْبُدُوا اللّٰهَ وَلَا تُشْرِكُوْا بِهٖ شَيْـًٔا وَّبِالْوَالِدَيْنِ اِحْسَانًا وَّبِذِى الْقُرْبٰى وَالْيَتٰمٰى وَالْمَسٰكِيْنِ وَالْجَارِ ذِى الْقُرْبٰى وَالْجَارِ الْجُنُبِ وَالصَّاحِبِ بِالْجَنْۢبِ وَابْنِ السَّبِيْلِۙ وَمَا مَلَكَتْ اَيْمَانُكُمْ ۗ اِنَّ اللّٰهَ لَا يُحِبُّ مَنْ كَانَ مُخْتَالًا فَخُوْرًاۙ  ( النساء: ٣٦ )

wa-uʿ'budū
وَٱعْبُدُوا۟
And worship
Dhe adhuroni
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allahun
walā
وَلَا
And (do) not
dhe mos
tush'rikū
تُشْرِكُوا۟
associate
(i) shoqëroni (në adhurim)
bihi
بِهِۦ
with Him
me Të
shayan
شَيْـًٔاۖ
anything
asgjë
wabil-wālidayni
وَبِٱلْوَٰلِدَيْنِ
and to the parents
dhe me prindërit
iḥ'sānan
إِحْسَٰنًا
(do) good
(shfaqni) bamirësi
wabidhī
وَبِذِى
and with
dhe me
l-qur'bā
ٱلْقُرْبَىٰ
the relatives
të afërmit
wal-yatāmā
وَٱلْيَتَٰمَىٰ
and the orphans
dhe jetimët
wal-masākīni
وَٱلْمَسَٰكِينِ
and the needy
dhe nevojtarët
wal-jāri
وَٱلْجَارِ
and the neighbor
dhe fqiun
dhī
ذِى
(who is)
që (është)
l-qur'bā
ٱلْقُرْبَىٰ
near
afër
wal-jāri
وَٱلْجَارِ
and the neighbor
dhe fqiun
l-junubi
ٱلْجُنُبِ
(who is) farther away
e largët
wal-ṣāḥibi
وَٱلصَّاحِبِ
and the companion
dhe shoqëruesin
bil-janbi
بِٱلْجَنۢبِ
by your side
pranë vetes (tënde)
wa-ib'ni
وَٱبْنِ
and the
dhe birin
l-sabīli
ٱلسَّبِيلِ
traveler
e rrugës
wamā
وَمَا
and what
dhe atë çfarë
malakat
مَلَكَتْ
possess[ed]
posedojnë
aymānukum
أَيْمَٰنُكُمْۗ
your right hands
të djathtat tuaja
inna
إِنَّ
Indeed
vërtet
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allahu
لَا
(does) not
nuk
yuḥibbu
يُحِبُّ
love
(e) do
man
مَن
(the one) who
atë që
kāna
كَانَ
is
është
mukh'tālan
مُخْتَالًا
[a] proud
mendjemadh
fakhūran
فَخُورًا
(and) [a] boastful
mburravec

Wa'budul laaha wa laa tushrikoo bihee shai'anw wa bilwaalidaini ihsaananw wa bizil qurbaa walyataamaa walmasaakeeni waljaari zilqurbaa waljaaril junubi wassaahibi biljambi wabnis sabeeli wa maa malakat aimaanukum; innal laaha laa yuhibbu man kaana mukhtaalan fakhooraa (an-Nisāʾ 4:36)

English Sahih:

Worship Allah and associate nothing with Him, and to parents do good, and to relatives, orphans, the needy, the near neighbor, the neighbor farther away, the companion at your side, the traveler, and those whom your right hands possess. Indeed, Allah does not like those who are self-deluding and boastful, (An-Nisa [4] : 36)

Sherif Ahmeti:

Adhurone All-llahun e mos i shoqëroni Atij asnjë send, sillnu mirë ndaj prindërve, ndaj të afërmve, ndaj jetimëve, ndaj të varfërve, ndaj fqiut të afërt, ndaj fqiut të largët, ndaj shokut pranë vetes, ndaj udhëtarit të largët dhe ndaj robërve. All-llahu nuk e do atë që është kryelartë dhe atë që lavdërohet (An-Nisa [4] : 36)

1 Feti Mehdiu

Adhurone All-llahun dhe asnjë send mos e trajtoni të barabartë me Të! Jini të mirë me prindërit dhe të afërmit, edhe bonjakët, edhe të varfërit e mjerë, edhe me fqinjët e afërm, edhe me fqinjët e largët, edhe me shokët për rreth, edhe udhëtarët, edhe ata që janë nën kujdesin tuaj. All-llahu, pa dyshim, nuk i don ata që janë mendjemëdhenj dhe arrogantë